The Ispian...Un lugar en común - N° 3 - Junio 2014 | Page 8

8

Pero también:

(i) La enorme cantidad de concentración requerida para el trabajo

(ii) La falta de consideración por parte de los ponentes

(iii) La incompetencia de algunos oradores

(iv) La necesidad de preparar las sesiones y la frecuente falta de material

(v) La falta de diferenciación de niveles de experiencia pues a menudo la tarifa es la misma para intérpretes con varios años de experiencia y los recién graduados.

(vi) La mala organización de los organizadores de eventos que provocan llamados de último minuto

(vii) Los horarios erráticos que a menudo entorpecen en otras actividades de los intérpretes

(viii) Los viajes frecuentes que en ocasiones resultan enajenantes

(ix) La falta de evaluación o de retroalimentación sincera que motivan al intérprete a avanzar en su carrera.

Socialmente nos afecta:

(i) Las relaciones con los colegas

(ii) Las relaciones con los superiores o intermediarios

(iii) Las relaciones con los ponentes.

Es importante subrayar que una pequeña cantidad de estrés es buena para el intérprete pues facilita la función de la memoria, al elevar el nivel basal de excitación. El problema se presenta cuando el estrés intenso, pues produce ansiedad y crea una sobreexcitación que entorpece el funcionamiento cognitivo de la persona, afectando incluso a la memoria. Por esta misma razón diferentes asociaciones se han dado a la tarea de establecer las condiciones de trabajo ideales para evitar la fatiga del intérprete, y

asegurar la alta calidad de su trabajo durante el curso de un día, de una semana y del resto de su carrera». Por eso se recomienda que los intérpretes no trabajen más de 40 minutos consecutivos cuando se trate de un solo orador o de una junta breve y que se alternen los turnos de los intérpretes en periodos de 30 minutos cuando se trabaje todo el día.

Lucila concluye con esta magnífica reflexión:

: «las condiciones de trabajo no son un lujo, son el sostén de nuestra salud física y mental y los pilares que respaldan nuestro trabajo»

. Ojalá que cada vez seamos más en sumarnos a esta lucha por cuidar nuestras condiciones laborales en pro de nuestra salud y para asegurarnos un largo futuro en esta profesión.

INTERPRETARIADO EN INGLÉS