Tell me somethin', girl
Are you happy in this modern world?
Or do you need more?
Is there somethin' else you're searchin' for?
Diga meu amor
Se anda um pouco triste como eu
Diga o que ficou
Da história que a gente viveu
The second stanza starts with a difference in the verb tense, but it paints the same image. Once again, on the second and third lines there is a considerable change in the meaning, by now it can already be said that the main difference between the two songs is the background theme, bringing back the romantic aspect to “Juntos”. The fourth line breaks the little resemblance the first stanza presented, changing the “characters” in the song and the situation that is being described in the lyrics.
This review does not aim to criticize the parody of La Fúria, neither concerns to rate or make a comparison of Paula Fernandes’ vocal extension; it only regards the translating procedures used in the process of recreating this song.
On the first verse of the original song, there isn’t any indication that the referred “girl” is a part of a romantic relationship, so the first recreated element is right at the first line. On the second line “modern world” was removed in the Brazilian adaptation, but the idea of the sadness the speaker is feeling still stands. Then on the third and fourth lines, a romantic plot is presented again and a rhyme that the original song lacks.
Refrain: I'm falling
In all the good times I find myself
Longin' for change
And in the bad times I fear myself
Eu caí
E tudo agora lembra você
Me vi, sem a gente
E não dá mais porque sei que sou seu
32