eH
CHABACANO, 1527-47. Origen incierto.
El sentido propio es 'desabrido' (de donde el
mejicano chabacano 'albaricoque') y primero parece haber significado 'de poco precio',
luego podría ser derivo de chavo, variante
vulgar de ochavo, en el sentido de 'mercancía de a ochavo'.
DERIV. Chabacanada. Chabacanería, S.
XVIII. Chabacanear.
CHABOLA, 1891, 'barraca', 'albergue provisional'. Del vasco txa(b)ola 'choza', 'cabaña' (también etxola y elxabola), palabra
ya algo antigua en vasco, 1630, si bien es
probable que este idioma la tomara del fr.
antiguo y provincial ¡aa/e 'jaula', 'cárcel'
(hoy ge61e, procedente del lat. CAVEOLA
'jaulita'), alterándola en su forma y en su
sentido por influjo del vasco etxe 'casa'.
CHACAL, 1765-83. Viene, por vía europea, del turco takül, a su vez procedente
del persa ~agal íd.
Chacarero, chacarita, V. chacra
CHACO 'cacería que hacían antiguamente los indios de América del Sur estrechando en círculo la caza para cogerla', 1555.
Del quich. chacu íd.
CHACÓ 'sombrero militar propio de la
caballería ligera', 1843. Del húngaro csák6
(pronunciado cháco con ambas vocales largas), por conducto del francés.
CHACOLf 'vino ligero y agrio que se
hace en las Vascongadas y Santander', 1729.
Del vasco txakolin íd. (en esta lengua la
forma con' artículo txakolina pasó a txako-
lia por evolución fonética, dc donde la forma castellana).
CHACONA 'danza clásica española bailada con castañuelas', 1592 (empleado también, antiguamente, en el sentido de 'bailarina descocada'). Lo mismo que chacota
(véase), parece ser derivado de la onomatopeya chac, que imita el ruido de las castañuelas. Del castellano pasó a las varias
lenguas europeas ya en el siglo XVII.
CHACOTA 'QuIla y alegría, mezclada
con bromas y c