Tradução, história e desigualdades literárias:
a literatura brasileira traduzida em Inglês
Guilherme de Oliveira Delgado Filho¹
Marta Pragana Dantas²
Resumo
O presente capítulo tem por objetivo identificar como a literatura brasileira vem
sendo apresentada no sistema literário de língua inglesa, mais precisamente nos Estados
Unidos (EUA). Qual o seu espaço de circulação? Quem são os autores mais traduzidos? Quais
editoras mais traduzem? Para isso, partimos de um levantamento das obras traduzidas para
o inglês/EUA dentro de um período de quinze anos (2000-2015), a fim de analisar o perfil dos
títulos e autores em tradução, e das principais editoras. Do ponto de vista teórico, partimos
do conceito dinâmico de polissistema formulado por Itamar Even-Zohar (1990), em oposição
à ideia estática de sistema. Fazendo uso do conceito de tradução como reescritura (André
Lefevere, 2007), buscamos, ainda, entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas
no sistema estadunidense. O estudo evidenciou diferentes fatores (políticos, econômicos e
culturais) que intervêm no estabelecimento do cânone da literatura brasileira atualmente
traduzida nos EUA.
Palavras-chave: Sistema de literatura brasileira traduzida. Identidade brasileira. Recepção de
obras traduzidas. Estados Unidos.
Apresentação
No início deste século, o Brasil
vivenciou um protagonismo no cenário
internacional, até então sem precedentes.
O país se tornou referência em programas
de distribuição de renda, combate à fome
e à miséria, reduzindo a desigualdade
social e dando acesso à camada mais pobre
da população a condições de vida menos
indignas. A projeção internacional daí
advinda, no entanto, não se estendeu ao
plano cultural, onde quase não se verificaram
iniciativas de apoio à circulação dos bens
culturais brasileiros no exterior. O país
perdeu uma ótima oportunidade de se
projetar culturalmente, aliando ao prestígio
político e econômico, o reconhecimento
cultural. Afinal, a afirmação de uma grande
nação no espaço internacional passa pelo
reconhecimento de sua cultura sob as mais
diferentes formas, a literatura ocupando aqui
um lugar de destaque – senão o topo – na
hierarquia das produções simbólicas.
Nesse
sentido,
Dantas
(2018)
observa que apenas em 2011 verifica-se
uma política de Estado de fato consequente
para a promover internacionalmente a
literatura brasileira, com a reformulação
do antigo Programa de apoio à tradução
e à publicação de autores brasileiros no
exterior. Por meio de edital do Ministério da
Cultura/Fundação Biblioteca Nacional (FBN),
datado de 06/11/2011, ficou estabelecido o
Título do Projeto de Pesquisa / Plano de Trabalho: Tradução, história e desigualdades literárias / Tradução, história
e desigualdades literárias: o cânone da literatura brasileira traduzida em inglês
¹Estudante de Iniciação Científica: Guilherme de Oliveira Delgado Filho (e-mail: guilhermedelgaduh@gmail.com,
telefone: (83) 98837-5220)
Instituição de vínculo da bolsa: UFPB/CNPq (www.propesq.ufpb.br, e-mail: cadastrocgpaic@propesq.ufpb.br).
²Orientadora: Marta Pragana Dantas (e-mail: praganamarta@yahoo.fr, telefone: (83) 98817-5404)
Série Iniciados v. 23
537