Série Iniciados Vol. 23 | Page 536

Tradução, história e desigualdades literárias: a literatura brasileira traduzida em Inglês Guilherme de Oliveira Delgado Filho¹ Marta Pragana Dantas² Resumo O presente capítulo tem por objetivo identificar como a literatura brasileira vem sendo apresentada no sistema literário de língua inglesa, mais precisamente nos Estados Unidos (EUA). Qual o seu espaço de circulação? Quem são os autores mais traduzidos? Quais editoras mais traduzem? Para isso, partimos de um levantamento das obras traduzidas para o inglês/EUA dentro de um período de quinze anos (2000-2015), a fim de analisar o perfil dos títulos e autores em tradução, e das principais editoras. Do ponto de vista teórico, partimos do conceito dinâmico de polissistema formulado por Itamar Even-Zohar (1990), em oposição à ideia estática de sistema. Fazendo uso do conceito de tradução como reescritura (André Lefevere, 2007), buscamos, ainda, entender o que guia a escolha das obras a serem traduzidas no sistema estadunidense. O estudo evidenciou diferentes fatores (políticos, econômicos e culturais) que intervêm no estabelecimento do cânone da literatura brasileira atualmente traduzida nos EUA. Palavras-chave: Sistema de literatura brasileira traduzida. Identidade brasileira. Recepção de obras traduzidas. Estados Unidos. Apresentação No início deste século, o Brasil vivenciou um protagonismo no cenário internacional, até então sem precedentes. O país se tornou referência em programas de distribuição de renda, combate à fome e à miséria, reduzindo a desigualdade social e dando acesso à camada mais pobre da população a condições de vida menos indignas. A projeção internacional daí advinda, no entanto, não se estendeu ao plano cultural, onde quase não se verificaram iniciativas de apoio à circulação dos bens culturais brasileiros no exterior. O país perdeu uma ótima oportunidade de se projetar culturalmente, aliando ao prestígio político e econômico, o reconhecimento cultural. Afinal, a afirmação de uma grande nação no espaço internacional passa pelo reconhecimento de sua cultura sob as mais diferentes formas, a literatura ocupando aqui um lugar de destaque – senão o topo – na hierarquia das produções simbólicas. Nesse sentido, Dantas (2018) observa que apenas em 2011 verifica-se uma política de Estado de fato consequente para a promover internacionalmente a literatura brasileira, com a reformulação do antigo Programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior. Por meio de edital do Ministério da Cultura/Fundação Biblioteca Nacional (FBN), datado de 06/11/2011, ficou estabelecido o Título do Projeto de Pesquisa / Plano de Trabalho: Tradução, história e desigualdades literárias / Tradução, história e desigualdades literárias: o cânone da literatura brasileira traduzida em inglês ¹Estudante de Iniciação Científica: Guilherme de Oliveira Delgado Filho (e-mail: guilhermedelgaduh@gmail.com, telefone: (83) 98837-5220) Instituição de vínculo da bolsa: UFPB/CNPq (www.propesq.ufpb.br, e-mail: cadastrocgpaic@propesq.ufpb.br). ²Orientadora: Marta Pragana Dantas (e-mail: praganamarta@yahoo.fr, telefone: (83) 98817-5404) Série Iniciados v. 23 537