STUDIES ON THE ORIENTAL SOURCES AND HISTORIOGRAPHY IN ARMENIA (EARLY Ծր․Ամփ․վերջն1 a5 | Page 65

instead of the more common “Patriarch of the Armenians”, by both the Muslim historian Ibn al-Dawādārī (fl. first half of the fourteenth century) and the Coptic historian Mufaḍ ḍ al Ibn Abī l-Faḍ ā’il (d. after 1358). As I endeavor to show in this paper, the reasons behind such choice could be different for the Muslim author and the Coptic one. On the one hand, one may argue that a Muslim writer in Mamluk times could adopt such formula with a merely descriptive intention, based on perceived parallelism between the function of the Catho- licos as religious leader of the Armenians (the King being their political leader) and that of the Caliph as religious leader of the Muslims, whereas the Sultan, at least in the concrete historical situation of Mamluk society, was acting as political leader of the concerned community. On the other hand, in the case of a Coptic Christian writer (also living under Mamluk rule) such as Mufaḍ ḍ al, the use of the word “Caliph” with reference to the spiritual leader of another Christian community seems far from being a “naïve” choice. Indeed, several elements seem to suggest that it was a conscious and voluntary ideological choice. For sure, the use of such formula by Mufaḍ ḍ al cannot be explained as a simple and somehow “unconscious” effect of Mufaḍ ḍ al’s large – but not exclusive – reliance on Ibn al-Dawādārī as a source on the battle of Hṙ omkla/Qal‘at al-Rūm. In fact, the alternative formula as “Patriarch of the Armenians” (baṭ rak al-Arman) is largely attested in other Muslim sources on this episode certainly used by Mufaḍ ḍ al. As an example, suffice it to quote the following passage from al-Nuwayrī: «In the city (of Qal‘at al-Rūm), there was also the Patriarch of the Armenians (baṭ rak al-Arman) and he was made prisioner» (Nuwayrī 2005, p. 89). In other words, in Mufaḍ ḍ al’s sources the alternative expressions khalīfat al-Arman and baṭ rak al-Arman had already been used, in different authors, in order to “translate” the notion of Catholicos in terms that could be easily understood by an Egyptian readership. Therefore, in 65