Shelf Unbound October/November 2013 October 2013 | Page 15

of the drafts for Exit and Kolia both took six months.) In spite of the vow of poverty this work entails, I wouldn’t do anything else. Literary translation is enormously satisfying, and although it isn’t regarded as such, it is a genre unto itself that seems to be ideally suited to me and my “skill set.” It demands analytical skills that constantly test a translator’s knowledge of language, linguistics, culture and history. But what really draws me to this particular métier is that it rests upon the act of writing, which, if it is done well, has the power to transport literature across the river that Shelf: What are the chaldivides two languages and lenges of translating literary fiction two cultures, and recreate the aesand what do you enjoy about it? thetic experience of the original text Hamilton: The major challenge is for the reader of its translation. And paying the rent! Literary translation that is its greatest challenge. in Canada is almost exclusively funded by the Canada Council for the For more on Arachnide Editions, Arts, and the rates paid to transla- House of Anansi’s new imprint for tors remain woefully low when you French-to-English translations showconsider that the translation of an casing the best voices from Canada’s average-length novel can take up to Frenh-speaking regions, visit www. half a year. (The writing and revisions houseofanansi.com. unique and groundbreaking is that it is set entirely outside a Canadian context and is “outward looking,” whereas much of Quebec fiction is introspective and insular. Leblanc manages to create a sense of place and historical veracity that is both evocative and convincing—despite her never having set foot inside the former Soviet Union. In the character of Kolia, she succeeds in crafting a hero who immediately captures the reader’s loyalty and whose odyssey towards self-acceptance is a daily struggle that resonates with the mundane and the universal. UNBOUND 13