Shelf Unbound October/November 2013 October 2013 | Page 14

distorting the narrative voice of either text with a “male gaze.” However, it’s important to point out that the two novels are very different in this respect. Exit is written in the first person, and the narrator/protagonist is a woman, whereas Kolia is narrated by an omniscient third person, whose “gender” is neutral, and its protagonist is male. I was surprised to learn that Exit was the subject of a feminist analysis of gender and translation as part of a master’s program at the Sorbonne in Paris last year—and pleasantly surprised that my translation came out relatively unscathed, although I did get my fingers slapped for a few “political” infractions. Shelf: Take this passage, for example, from Kolia: “There are smells that lodge in the memory and linger on the skin. The stench of the camp shithouses and the foul odour of the dead bodies that were discovered in the spring trailed behind him into the free world. A body returning from the 12 OCTOBER/NOVEMBER 2013 camps can never be clean.” You seem to pay particular attention to rhythm and flow. Is it possible to translate rhythm and flow from another language or do you have to invent them anew in English? Hamilton: Good question. French and English have very different rhythm and stress patterns, at both the word level and the sentence level. French is a syllable-timed language whereas English is stress-timed. This places a significant constraint on the translator’s ability to reproduce the rhythms of French prose in English. Nonetheless, the overall “flow” of the text can be approximated fairly well. Sentence length, rhythm and stress all play a crucial role in establishing voice and register, so I do pay particular attention to these. Shelf: As you mentioned, the original version of this novel, titled L’homme blanc, won the Governor General’s Award for literary fiction. What about the novel, do you think, made it stand out to the judges? Hamilton: What makes Kolia so