SchollZ SchollZ 7/2012 (Ausgabe 4) | Page 13

SchollZ (Unterrichten Sie nur Französich oder auch andere Fächer?) Mme Fourchet: À l'ecole, j'enseigne seulement le français. Mais j'aimerais aussi enseigner l'anglais. avec ses amis allemands.) SchollZ: Comment est-ce que vous allez à l'ecole? (Ich habe drei Jahre lang Deutsch gelernt, deshalb komme ich gut zurecht. Hier in Hannover verstehe ich fast alles, wenn jemand mit mir spricht . Es ist leichter als im Süden Deutschlands (mein Freund kommt aus Karlsruhe und das ist manchmal schwer, wenn er mit seinen Freunden Dialekt spricht). Mme Fourchet: Je fais souvent du covoiturage ave gêne-t-elle la compréhension pour les élèves ? (An der Schule unterrichte ich nur Französich. Aber ich würde auch gerne Englisch unterrichten.) (Wie kommen sie morgens immer zur Schule?) d'autres professeurs. Le covoiturage, c'est super. En France, ce n'est pas aussi courant qu'en Allemagne. Sinon je prends les transports en communm ça prend une heure...J'aimerais venir à vélo, mais comme j'habite à Hanovre, ça ferait un peu mal aux mollets! (Oft nehmen mich andere Lehrer mit dem Auto mit. Das Bilden von Fahrgemeinschaften ist toll. In Frankreich ist das nicht so sehr üblich wie in Deutschland. Ansonsten nutze ich die öffentlichen Verkehrsmittel, da brauche ich eine Stunde... Ich würd gern mit dem Fahrrad fahren, aber da ich in Hannover wohne, wäre das etwas schmerzhaft für die Waden!) SchollZ: Comment est-ce que vous vous dèbrouillez en allemand? (Wie kommen Sie mit der deutschen Sprache zurecht?) Mme Fourchet: J'ai étudiè l'allemand trois ans, donc je me débrouille! Ici a Hanovre, je comprends presque tout ce qu'on me dit. C'est plus facile que dans le sud (mon petit copain vient de Karlsruhe et ce n'est pas toujours facile de le comprendre quand il parle en dialecte SchollZ: La vitesse à laquelle parlent les Français (Ist es für die Schüler schwierig, der Sprechgeschwindigkeit der Franzosen zu folgen?) Mme Fourchet: Quelques fois c'est difficle, oui, donc on faire attention à parler plus lentement et bien articuler. Mais c'est pareil pour tout le monde, quand on apprend une autre langue. Donc il ne faut pas s'inquièter si ça va trop vite et si on ne comprend pas tout. C'est déjà très important de s'imprégner de la musique de la langue. Ja, manchmal ist es schwer. Deshalb muss man darauf achten, langsamer und deutlich zu sprechen. Aber das geht jedem so, der eine Fremdsprache lernt. Darum muss man sich keine Sorgen machen, wenn es einem mal zu schnell ist und man nicht alles versteht. Es ist immerhin schon gut, sich mit der „Musik“ der Sprache vertraut zu machen. Blandine Fourchet war als Sprachassistentin am GSG und verstärkte den Französischunterricht in diesem Schuljahr. Foto: A. Wiegand 13