SchollZ
Une interview avec Madame Fourchet
Muawi und Rahand wollten ihre Fremdsprachkenntnisse unter Beweis stellen und interwieten die Fremdsprachenassistentin
Blandine Fourchet - natürlich auf Französisch.
V ON R AHAND A BDULKARIM UND M UAWI B ILEK
SchollZ: Qu´est- ce que vous faites à notre lyée ?
(Was machen sie hier am GSG ?)
Mme Fourchet: Grâce à un programme de langue
européen, je travaille comme assistante de fraçais à
l'école. En fait, je voudrais devenir professeur. Je
voulais aussi découvrir l' Allemange et améliorer
mon allemand. J'ai donc décidé de joindre l' utile et
agréable.
(Dank eines europäischen Sprachprogrammes
arbeite
ich
an
der
Schule
als
Fremdsprachenassistentin
für
Französisch.
Tatsächlich möchte ich Lehrerin werden. Ich möchte
auch Deutschland kennenlernen und mein Deutsch
verbessern. Deshalb habe ich beschlossen, das
Angenehme mit dem Nützlichen zu verbinden!)
SchollZ: Qu´est -ce qu´au fait comme assistante de
langue?
(Was macht man als Fremdsprachenassistenten?)
Mme Fourchet: Ce n' est pas vraiment un(e)
professeur. C'est une sorte d'aminateur. Il fait
découvrir son pays, sa langue et sa culture aux
élèves à travers devers jeux et activités. Il contribue
à apporter de l'authenticité au cours. Il aime le
contact et les échanges avec les autres cultures.
(Im Allgemeinen bin ich immer wieder vom
Französischniveau deutscher Schüler beeindruckt.
Mein Eindruck bestätigt sich hier am Gymnasium.
Natürlich hört man immer noch einen Akzent. Aber
das ist normal; man kann eine Fremdsprache nicht
perfekt beherrschen. Genaus das macht den Reiz
aus.)
SchollZ: Que est- ce qui vous plaît de notre lycée ?
(Was gefällt Ihnen an der Schule ?)
Mme Fourchet: J'aime beaucoup l'école, il y a
beaucoup de choses que je trouve bien ici. Par
exemple, je trouve que les cours sont vivants et que
les rapports entre les élèves et les professeur sont
beaucoup plus détendus qu'en France. Je trouve
aussi que l'emploi du temps est mieux organisé: on
termine l'école assez tôt, comme ça l' après-midi on
peut faire du sport ou de la musique.
(Mir gefällt die Schule. Es gibt hier viele Dinge, die
ich gut finde. Zum Beispiel finde ich, dass der
Unterricht sehr lebendig und das Verhältnis zwichen
Schülern und Lehrern viel entspannter ist als in
Frankreich. Außerdem ist der Stundenplan besser
eingerichtet : Der Unterricht hört ziemlich früh auf, so
dass man am Nachmittag Sport und Musik machen
kann.)
SchollZ: Qu'est ce que v ous faites en France ?
(Fremdsprachenassistenten sind nicht wirklich
Lehrer. Ein Fremdsprachenassistent ist eine Art
Lernbetreung. Man bring den Schülern sein Land,
seine Sprache und Kultur durch verschiedene Spiele
und Aktivitäten nahe. Man trägt zur Lebensnähe des
Unterrichts bei. Ein Fremdsprachenassistent liebt
den Kontakt und den Austausch mit anderen
Kulturen.) (Was machen Sie eigentlich in Frankreich?)
Mme Fourchet: J'ai étudié l'anglais et actuellement
j'étudie le <> (pour
enseigner le français à l' étranger).
parlent le français? (Wie lang haben Sie vor, in Deutschland zu
bleiben?)
SchollZ: Nos élèves, comment est – ce qu ´ ils
(Finden sie das die Schüler hier gut Französisch
sprechen können?)
Mme Fourchet: En général, je suis toujours
impressionnée par le niveau de fraçais des élèves
allemands. Mon impression se confirme ici au lycée.
Bien sûr, il reste toujours un accent. Mais c'est
normal, on ne peut pas parler une langue étrangère
parfaitement. Est c'est ce qui donne du charme.
12
(Ich habe Englisch studiert und derzeit studiere ich
,,Französisch als Fremdsprache", um Ausländern in
Französisch zu unterrichten).
SchollZ: Combien de temps est-ce que vous voulez
rester en Allemagne?
Mme Fourchet: Un an ou, au moins. J'aime
beacoup l'Allemagne. Je veux continuer à travailler
dans des écoles et à decouvrir le pays.
(Ein oder zwei Jahre – mindestens. Ich mag
Deutschland und möchte weiterhin an deutschen
Schulen arbeiten und das Land kennenlernen.)
SchollZ: Vous enseignez seulement le français ou
aussi d'autres matiéres?