SchollZ
(Unterrichten Sie nur Französich oder auch andere
Fächer?)
Mme Fourchet: À l'ecole, j'enseigne seulement le
français. Mais j'aimerais aussi enseigner l'anglais.
avec ses amis allemands.)
SchollZ: Comment est-ce que vous allez à l'ecole? (Ich habe drei Jahre lang Deutsch gelernt, deshalb
komme ich gut zurecht. Hier in Hannover verstehe ich
fast alles, wenn jemand mit mir spricht . Es ist leichter
als im Süden Deutschlands (mein Freund kommt aus
Karlsruhe und das ist manchmal schwer, wenn er mit
seinen Freunden Dialekt spricht).
Mme Fourchet: Je fais souvent du covoiturage ave gêne-t-elle la compréhension pour les élèves ?
(An der Schule unterrichte ich nur Französich. Aber ich
würde auch gerne Englisch unterrichten.)
(Wie kommen sie morgens immer zur Schule?)
d'autres professeurs. Le covoiturage, c'est super. En
France, ce n'est pas aussi courant qu'en Allemagne.
Sinon je prends les transports en communm ça prend
une heure...J'aimerais venir à vélo, mais comme
j'habite à Hanovre, ça ferait un peu mal aux mollets!
(Oft nehmen mich andere Lehrer mit dem Auto mit.
Das Bilden von Fahrgemeinschaften ist toll.
In Frankreich ist das nicht so sehr üblich wie in
Deutschland. Ansonsten nutze ich die öffentlichen
Verkehrsmittel, da brauche ich eine Stunde... Ich würd
gern mit dem Fahrrad fahren, aber da ich in Hannover
wohne, wäre das etwas schmerzhaft für die Waden!)
SchollZ: Comment est-ce que vous vous dèbrouillez
en allemand?
(Wie kommen Sie mit der deutschen Sprache
zurecht?)
Mme
Fourchet: J'ai
étudiè
l'allemand
trois
ans,
donc je me
débrouille! Ici
a Hanovre, je
comprends
presque tout
ce qu'on me
dit. C'est plus
facile
que
dans le sud
(mon
petit
copain vient
de Karlsruhe
et ce n'est pas
toujours facile
de
le
comprendre
quand il parle
en
dialecte
SchollZ: La vitesse à laquelle parlent les Français
(Ist es für die Schüler schwierig, der
Sprechgeschwindigkeit der Franzosen zu folgen?)
Mme Fourchet: Quelques fois c'est difficle, oui, donc
on faire attention à parler plus lentement et bien
articuler. Mais c'est pareil pour tout le monde, quand
on apprend une autre langue. Donc il ne faut pas
s'inquièter si ça va trop vite et si on ne comprend pas
tout. C'est déjà très important de s'imprégner de la
musique de la langue.
Ja, manchmal ist es schwer. Deshalb muss man
darauf achten, langsamer und deutlich zu sprechen.
Aber das geht jedem so, der eine Fremdsprache lernt.
Darum muss man sich keine Sorgen machen, wenn es
einem mal zu schnell ist und man nicht alles versteht.
Es ist immerhin schon gut, sich mit der „Musik“ der
Sprache vertraut zu machen.
Blandine Fourchet war als Sprachassistentin am GSG und verstärkte den Französischunterricht in
diesem Schuljahr.
Foto: A. Wiegand
13