SAYENCO SEPT 13 Sept. 2013 | Page 15

WICHÁFKALETUCHI MOLLFÜÑ ÑI WIRINTÜKU Zewma puwyüm nga llazkün ta kake narantü, ka wiñokay em ta che kawitu mew ka tüfíy ngañi púrangi ella trufür mew, wenche ñámñamküley nga mi pu lewfü ñi puke kura tüfichi pu rüpü mew kaypütuneñmatew tami ruka ta eymí: eymí tami kuwü ta zewmánerpuchi ül, zew wüzalelu nga püchükechengekefulu nga iñchíñ taiñ pu konew em llenga. kürüf müten nga trewa reke ta inaymew, üfichi puke narantü mew ngenolu nga kütral ta llakon korü nurume ngati, tañi wün mew nga ünánielu ta püramuwün werkünzüngu ka tami pewma mañkázkülen ta montron pinu mew. feletuy nga mollfüñ ñi wicháfkalechi wirintüku. Traducción al mapuzungún por Víctor Cifuentes ODOLAREN APURTUTAKO MAPA Arrangura arratsaldero ontzen denean, etzalekura eta bere hauseztatutako zeinura itzultzean, zure bizilekua aztarrikatzen duten ibilbideetan gorabeheratsu estaltzen dira zure ibaietako harriak: Zure eskua zigilatzen ari den abestia, haurtzaroaren igarkizuna hautsi eta gero. Txakurrak bezala haizeak baino ez zintuen jarraitu, sutegirik ezta salda epelik gabeko arrats horietan, gari-jotzeko enkargua muturrean eta zure ametsa lastozko kaiaren hanketan eramanez. Eginda dago odolaren apurtutako mapa. Traducción al euzkera de Izaskun Gracia E. Rapiman, Bosque de luz.