Revista The Tourist Febrero / Marzo Abril 2019 01 | Page 26
AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS
CÁDIZ, OTRO PLANETA
CADIZ, ANOTHER PLANET
Cádiz, otro planeta, nuevo espectáculo con las actuaciones de los mono-
loguistas Vicente Ruidos, Toni Rodríguez, Pepito El Caja, Antonio Reguera,
Jesús Tapia y el Comandante Lara. Un espectáculo donde coincide el me-
jor humor gaditano, con monólogos, música, chistes, imitaciones... del
que nadie se olvidará y que conseguirá que el público llore... pero de ri-
sa.
Cádiz, another planet, a new show with performances by Vicente Ruidos,
Toni Rodríguez, Pepito El Caja, Antonio Reguera, Jesús Tapia and Coman-
dante Lara. A show where the best Cádiz humour coincides with monolo-
gues, music, jokes, imitations... of which no one will forget and which
will make the audience cry... but with laughter.
24 DE MARZO. 19.00 HORAS. CARTUJA CENTER CITE
LEONARDO DA VINCI, 7. WWW.CARTUJACENTER.COM
DANI ROVIRA Y EL MONAGUILLO
Monólogos 100% Dani Rovira y Sergio Fernández “El Monaguillo”. Una ho-
ra y media de risas aseguradas de la mano de estos dos maestros del hu-
mor que deleitarán al público asistente con el mejor stand up nacional
que se puede ver en la actualidad.
MALANDAIN BALLET
El Malandain Ballet Biarritz presenta Marie-Antoinette, una coreografía
que, sobre músicas de Joseph Haydn, pone en revisión la figura histórica
de María Antonieta (1755-1793), archiduquesa de Austria y reina consorte
de Francia donde, siendo esposa de Luis XVI, fue detestada -tanto por la
corte como por el pueblo- que la acusaban de frívola y derrochadora.
The Malandain Ballet Biarritz presents Marie-Antoinette, a choreography
that, with music by Joseph Haydn, revises the historical figure of Marie
Antoinette (1755-1793), Archduchess of Austria and Queen Consort of
France where, as wife of Louis XVI, she was detested both by the court
and the people, who accused her of being frivolous and wasteful.
24 DE FEBRERO. 20.00 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA
PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. WWW.TEATRODELAMAESTRANZA.ES
TULSA BALLET
Con la dirección artística de Marcello Angelini, el Tulsa Ballet, fundado en
1956, ha destacado por preservar la tradición del ballet clásico promo-
viendo la apreciación de la danza contemporánea. Un programa eclécti-
co, formado por tres piezas nos descubre a un sorprendente ballet norte-
americano que ya ha causado sensación en Europa.
Monologues 100% Dani Rovira and Sergio Fernández "El Monaguillo". An
hour and a half of assured laughter from the hand of these two masters
of humour who will delight the audience with the best national stand up
that can be seen today. Under the artistic direction of Marcello Angelini, the Tulsa Ballet, foun-
ded in 1956, has stood out for preserving the tradition of classical ballet
by promoting the appreciation of contemporary dance. An eclectic,
three-piece program unveils an astonishing North American ballet that
has already caused a sensation in Europe.
12 Y 13 DE ABRIL. 19.00 HORAS. CARTUJA CENTER CITE
LEONARDO DA VINCI, 7. WWW.CARTUJACENTER.COM 9 DE ABRIL. 20.00 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA
PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. WWW.TEATRODELAMAESTRANZA.ES
Otros Other
Danzadanza
SIMOF
Sevilla se convierte en la capital mundial de la moda flamenca de la ma-
no de Doble Erre, el Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla (Fibes)
y el Salón Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF), que cumple 25
años.
Seville becomes the world capital of flamenco fashion with Doble Erre,
the Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla (Fibes) and the Salón
Internacional de la Moda Flamenca (SIMOF), which celebrates its 25th an-
niversary.
DEL 7 AL 10 DE FEBRERO. WWW.FIBES.ES
TABLAO FLAMENCO EL ARENAL
Descubra las raíces de la cultura gitana a través del puro arte flamenco de
mano de 17 de los mejores maestros del cante y guitarra de Sevilla. De-
léitese con la degustación de su artesanal cocina andaluza. La alta cali-
dad de los espectáculos está garantizada por la maestría de más de 60
años de la Tradicional Escuela de Curro Vélez.
Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamenco of
17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tasting home-
made Andalusian cuisine. The high quality of the shows is guaranteed
from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez.
C/ RODO 7, TLF: 954-216492. WWW.TABLAOELARENAL.COM
ZARZUELA: LA TABERNERA DEL PUERTO
THE HARBOUR INNKEEPER
La puesta en escena subraya los aires portuarios y de ultramar, lleno de
mestizajes y modernas fusiones en el contexto del relato de un romance
marinero que, teatralmente, evita ser realista para subrayar sus acentos
más poéticos y teñirse de un aire de leyenda. Se narra una historia situa-
da a mitad de los años 30 en un puerto imaginario –Catabreda- del norte
de España y está considerada la obra maestra de Pablo Sorozábal.
The mise-en-scene underlines port and overseas atmosphere, full of mi-
xed races and modern fusions in the context of the story of a sailor ro-
mance that, theatrically, avoids being realistic in order to underline its
most poetic accents and be tinged with an air of legend. It tells a story
situated in the mid-30s in an imaginary port - Catabreda - in northern
Spain and is considered the masterpiece of Pablo Sorozábal.
7, 9 Y 10 DE FEBRERO. 20.00 HORAS.TEATRO DE LA MAESTRANZA
PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. WWW.TEATRODELAMAESTRANZA.ES
QUORUM BALLET
El espectáculo Saudade/Back to Fado invoca a ese dolor de ausencia que
caracteriza la naturaleza portuguesa expresada en su música popular, el
fado.
The show Saudade/Back to Fado pleads to the pain of absence which is
part of Portuguese nature expressed in their popular music, the Fado.
17 DE FEBRERO. 20.00 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA
PASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22. WWW.TEATRODELAMAESTRANZA.ES
SEMANA SANTA HOLY WEEK
Del 14 al 21 de abril se celebra la Semana Santa en Sevilla. En estos días
se suceden la representación de algunos de los momentos de la Pasión,
Muerte y Resurrección de Jesucristo. En esta fiesta los sentimientos, la
devoción, y el arte,... son algunas de las características que definen es-
tos días tan intensos y
únicos en la ciudad en
los que el fervor reli-
gioso y popular se fun-
den con la imaginería
y orfebrería. Pasos
procesionales con las
Imágenes de Jesús y
María,
nazarenos,
bandas de música,…
forman un cortejo
muy especial, que dis-
curre desde diferen-
tes puntos de la ciu-
dad a la Santa Iglesia
Catedral.
Holy Week is celebra-
ted in Seville from 14
to 21 April. In these
days the representa-
tion of some of the
moments of the Pas-
sion, Death and Resu-
rrection of Jesus Christ takes place. In this festivity feelings, devotion
and art are some of the aspects that define these days so intense and uni-
que in the city in which religious and popular fervor merge with imagery
and goldsmithing. Processional floats with the Images of Jesus and Mary,
Nazarenes, music bands, ... form a very special procession, which runs
from different parts of the city to the Holy Cathedral Church.
MORE INFO: APPTHETOURISTSEVILLA (QUICK RESPONSE CODE ON THE COVER)
MÁS INFO: APPTHETOURISTSEVILLA (CÓDIGO QR EN PORTADA)