Revista Safareig Poètic núm 9 Revista Safareig_9 | Page 9
2019–2N SEMESTRE
El pangrama "Iroha" i les traduccions que
ens va servir el Vicent Sanahuja, incloent
la seva personalíssima versió:
IROHA
色は匂へと
散りぬるを
我か世誰そ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見し
酔ひもせす
Traducció wikipèdia
Els colors que llueixen
s'apagaran
En el nostre món ningú és immortal!
La remota muntanya de la vida
avui hauré travessat (*),
no albergaré més somnis frívols
ni m'emborratxaré.
Una altra traducció
he flowers that bloom today so sweetly
wither and fall.
Our human life, too, is fleeting.
Today, again, I will cross the mountain
pass of this uncertain world,
and will not entertain shallow dreams or
give way to drunkenness.
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
9
V ersió verbívora
L’esplet efervescent es estés pel terrer/
Res és perenne?/
Serres denses, enceses penses, l’efecte de
l'èter/
Res esdevé cert.
Iris i lliris, físsils i finits.
Inici pírric.
Ginys ficticis, cims infinits, vins, kif,
Nimis, ni pristins, ni nítids.
Vicent Sanahuja