Revista Safareig Poètic núm 9 Revista Safareig_9 | Page 9

2019–2N SEMESTRE El pangrama "Iroha" i les traduccions que ens va servir el Vicent Sanahuja, incloent la seva personalíssima versió: IROHA 色は匂へと 散りぬるを 我か世誰そ 常ならむ 有為の奥山 今日越えて 浅き夢見し 酔ひもせす Traducció wikipèdia Els colors que llueixen s'apagaran En el nostre món ningú és immortal! La remota muntanya de la vida avui hauré travessat (*), no albergaré més somnis frívols ni m'emborratxaré. Una altra traducció he flowers that bloom today so sweetly wither and fall. Our human life, too, is fleeting. Today, again, I will cross the mountain pass of this uncertain world, and will not entertain shallow dreams or give way to drunkenness. いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす 9 V ersió verbívora L’esplet efervescent es estés pel terrer/ Res és perenne?/ Serres denses, enceses penses, l’efecte de l'èter/ Res esdevé cert. Iris i lliris, físsils i finits. Inici pírric. Ginys ficticis, cims infinits, vins, kif, Nimis, ni pristins, ni nítids. Vicent Sanahuja