Revista Orizonturi Literare februarie 2014 | Page 29

Ce zone din China cunoaşteţi cel mai bine?

Zona de coastă, litoralul Pacificului, de la Manzhouli, un oraş aflat la frontiera cu Rusia şi coborând din oraş în oraş până în insula Hainan. Cunoaştere mai degrabă turistică, recunosc cu sinceritate. Oare cum este China cealaltă, cum trăiesc oamenii din oraşele medii şi mici, de la sate şi mai ales din interiorul ţării, mergând

spre vest? Şi cum gândesc?

Cum aţi defini China într- o frază?

China înseamnă, să zicem: pragmatism, seriozitate, hărnicie, dăruire, naivitate, puritate, înţelepciune, creativitate, cinste, adevăr, bogăţie, energie, şi în plus conştiinţă socială evidentă, frăţie în înţelegerea taoistă ajunsă proverb: toţi oamenii

sunt fraţi.

Am parcurs de câteva ori, cu ocazia acestui interviu, CV- ul dvs din care, spre nedumerirea mea, lipseau nişte lucruri importante. Voi semnala aici unul singur. Prezenţa dvs în Academia Română.

Aveţi aşadar în palmares 35 de cărţi legate de China, 90% dintre ele fiind traduceri de marcă, iar restul eseuri de asemenea de marcă.

V-aţi bucurat de recunoaştere în primul rând din partea cititorilor: Mira şi Constantin Lupeanu este, în mod real un brand impus în mod natural încă din anii 80. Criticii, prin cronicile lor (21 de cronici la o carte! Cine mai poate spune că a avut aşa ceva?) v-au

recunoscut profesionalismul. Inclusiv lumea culturală chineză, prin ilustrul românolog, profesor şi diplomat dl Ding Chao – ca să citez o singură şi recentă apreciere- v-a recunoscut valoarea operei pe care aţi creat-o în domeniul traducerii, în sinologia română. Citez: „ În deceniile 8 şi 9 ale secolului trecut, Mira şi Constantin Lupeanu s-au lăsat absorbiţi de literatura chineză şi de cărţile clasice chineze. Fie că au citit, au studiat cu migală lucrări originale sau au tradus, rapiditatea şi cantitatea sunt impresionante.