Ramos generales Revista Ramos Generales | Page 26

Y olanda Vásquez Cruz nació en Camirí, una comunidad del Chaco al sur de Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Cursó sus estudios primarios en una escuelita rural, secundarios en una institución nocturna y la carrera docente en la Escuela Superior de Formación de Maestros “Enrique Finot” y en la Universidad Autónoma “Gabriel René Moreno” de la ciudad de Santa Cruz. Egresó con el título de Maestra de Lenguaje y Comunicación para el tercer ciclo del nivel primario. - ¿Cuánto hace que estás trabajando en la docencia? ¿En qué niveles? - Trabajo hacen 13 años. En el nivel Primario 13 años y 5 años en el nivel Secundario. Actualmente trabajo en los dos niveles. “Los niños son más inquietos, más curiosos, te bombardean con preguntas y valoran la lengua originaria.” - ¿Qué materias das? - Comunicación y lenguajes y lengua originaria en el nivel primario. Lenguaje- Literatura y Lengua Originaria en el nivel Secundario. - ¿En qué lengua originaria das? - Guaraní - ¿Los alumnos hablan habitualmente en su lengua originaria? Como en muchas comunidades indígenas suelen ocultar que saben su lengua materna, ¿se sienten orgullosos de hablar en su lengua? - No, no hablan en lengua originaria. En el nivel primario por ejemplo son niños de escuela privada, ellos hablan el castellano como lengua materna y el inglés como segunda lengua, entonces el guaraní lo toman como una materia más, que por cierto les encanta. En cambio en el nivel secundario los jóvenes son más reacios a aprender el idioma, no les gusta mucho repetir en forma oral como lo hacen los niños, es una misión un poco difícil con ellos te diré. Ellos no ven la necesidad de aprender esta lengua porque en el mercado no hay nada que este escrito en guaraní, es lo que dicen. Los niños son otra cosa son más inquietos, más curiosos, te bombardean con preguntas y valoran la lengua originaria. - Una vez que cursan ¿aprenden a leer y escribir en su lengua? ¿La utilizan en la vida diaria? - Mira que no es un aprendizaje a profundidad de la lengua originaria, es nomas lo básico para ellos como saludar, nombrar objetos, usar mayoría de nuestros estudiantes son migrantes de otros departamentos con lenguas maternas como el quechua y el aimara, el bésiro, chiquitano etc. No te olvides que somos un país pluricultural y Santa Cruz es el centro de la migración de Bolivia entonces es un poco complicado. - El gobierno boliviano ¿promueve políticas destinadas a revalorizar las lenguas indígenas? - Bueno, lanza sus decretos pero no hay una constante capacitación y acompañamiento para que nosotros como docentes podamos actualizarnos en la enseñanza de lenguas indígenas originarias. Es decir no hay una escuela de lenguas originarias, solo son talleres que son impartidos por un periodo de tiempo muy corto. - En tu opinión ¿Qué cosas se deberían cambiar y mejorar respecto a la educación en general y hacia los pueblos indígenas? - Mira la educación está pasando por uno de los momentos más críticos ya que más autoridad tiene el estudiante que el docente o el padre de familia, ya que todas las leyes están a favor del mal estudiante y en contra del buen docente y padre. Además que nuestras leyes educativas están hechas para que los estudiantes pronombres, identificar emociones y no la usan en la vida diaria porque somos parte de un mundo globalizado donde predomina el uso del extranjerismo y se deja de lado la lengua originaria, además que la avancen de un curso a otro sin importar el nivel que tengan, es decir que la calidad no importa mucho. Políticamente deberíamos empezar poniendo docentes para que estén al frente del Ministerio de “Somos parte de un mundo globalizado donde predomina el uso del extranjerismo y se deja de lado la lengua originaria.” RAMOS GENERALES 26