puño & letra Summer 2021 | Page 7

En el segundo grado , yo llegué a ser estudiante nuevo en un programa de inmersión aquí en Portland . Me acababa de mudar de España , donde estuve viviendo con mi familia los últimos dos años , y ahí fue el primer lugar donde empecé a hablar español en la escuela . Un día , me acerqué a la profesora , y le pregunté si podía usar el “ lavabo ”. Yo , siendo un niño de 8 años , no sabía qué pensar cuando ella me preguntó que “ qué era el lavabo ” ni por qué ella no entendía lo que le decía yo .

La verdad , no me debería haber sorprendido tanto que hubiera diferentes palabras para decir baño , pues además de esto yo crecí con familia colombiana y había sido expuesto a otros acentos y formas de decir las cosas . Aún así , este fue el primer ejemplo donde realmente me fijé en que , aunque es el mismo idioma , no lo hablamos de la misma manera alrededor del mundo .
Como con muchas cosas , la cultura y la geografía pueden impactar el vocabulario y la manera en que la gente de cada lugar habla . Toma el inglés como otro ejemplo simple . En Inglaterra , Australia , Sudáfrica y Los Estados Unidos , todos técnicamente hablan la misma lengua aunque suena bastante diferente . Hay vocabulario y acentos diferentes pero mucho en común . Es igual con el español entre los países de Sudamérica , y aún más comparado con España . También puede variar entre regiones de la misma nación , como pasa en Argentina u otros países grandes . Allí hablan varias versiones , o dialectos , del mismo lenguaje . No es una sorpresa entonces que haya un poco de diversidad entre cada dialecto , ni menos que la haya entre el uso de diferentes países .
En el español vemos muchas palabras diferentes para referirse a la misma cosa básica . Un bolígrafo , lapicero o pluma puede describir el mismo utensilio para escribir . En España , el aparato que usas para llamar a la gente es un móvil , mientras que se le dice celular en las Américas . Similarmente , en la península ibérica escribes y navegas en el ordenador , pero en el continente americano es la computadora , o en Colombia es masculino , el computador . Otras palabras reflejan aún más diversidad . Esa fruta larga y amarilla favorita de los micos puede llamarse plátano en España y México , banano en Colombia , guineo en el Caribe y banana en Argentina . La merienda de maíz que comes durante una película para mí siempre será palomitas , pero también es razonable decir crispetas , rosetas , o pochoclos . Este vehículo grande de transporte público es un autobús , bus , camión , colectivo o guagua , dependiendo en donde te montes .
Estos ejemplos sencillos , sin entrar siquiera a las jergas callejeras o jóvenes , nos dan un poco más de conocimiento sobre las pequeñas diferencias entre el español dependiendo del lugar geográfica . Pero incluso se usa varios términos para nombrar el mismo idioma . En las Américas , se dice español . Pero para muchos españoles , lo que hablan es el castellano , nombrado por la provincia de Castilla , donde se originó . Y es porque dentro del territorio nacional , se hablan también varios otros idiomas españoles , como el catalán , el euskera , el gallego y el aranés . No son el mismo lenguaje , ni los vas a entender si solo aprendiste el castellano .
Además , hay que reconocer el efecto producido por la gran influencia del árabe en el idioma peninsular a causa de más de siete siglos de dominio musulmán . También que en el continente americano existieron imperios antes de la colonización española que ya hablaban diferentes idiomas y dialectos . Los europeos introdujeron el español a los pueblos indígenas pero hay tantas palabras indígenas que se introdujeron al español también del náhuatl , del quechua y de los idiomas maya , que ahora contribuyen a la diversidad lingüística . Algunos ejemplos son aguacate y chocolate , que vienen de las palabras en náhuatl ahuácatl y xocolatl , cigarrillo de la palabra maya sik ’ ar y hasta cancha , de kancha en quechua . Esto ocurrió en todo Centro y Suramérica y el Caribe , creando dialectos con varias palabras que significan la misma cosa .
Siendo una persona quien ha vivido en España y regresado allí para pasar las vacaciones , he podido usar el español para entender mejor la cultura de ese país . También he visitado a mi propia familia suramericana al hacer viajes a Colombia . Lo que he observado es que el idioma une a los lugares . Aunque sean completamente distintos , he podido sumergirme en estas dos culturas .
Personalmente , crecí como una persona que usa el idioma en contextos variados . Aunque cualquiera se puede confundir con unas palabras en diferentes países o regiones , los beneficios de saber hablar español y aplicarlo a la vida de uno no se pueden exagerar . Entender este aspecto lingüístico nos hace sentir lo rico y bello que es el idioma español . No solo son las palabras que varían entre lugares y comunidades , sino la cultura , la gente y la manera en que vivimos .

7