BOUILLON DE PIXELS
Le saviez vous ?
- Le personnage de Cécile Cosima Caminades trouvable dans Metal Gear Solid : Peace Walker est basé
sur la communicatrice française de Konami Cécile Caminades.
- Connue pour son rôle de demoiselle en détresse, le nom de la princesse Zelda veut pourtant dire
Guerrière grise en allemand.
- Après la censure américaine de Final Fantasy Legend II, un trafic d’opium est devenu un trafic de
bananes.
- Le PDG de Nintendo hésitait à éditer Zelda II :
The adventure of Link aux États-Unis car il pensait que les joueurs américains n’auraient pas la
patience de comprendre le concept du jeu.
- Selon la campagne publicitaire de Crash Bandicoot 2 : Cortex strikes back, Crash devait être
capable de parler.
-Au cas où vous jouez à une version piratée de
Pokémon rouge feu ou Pokémon Vert Feuille,
certains Pokémon ne répondront pas à vos ordres et des dresseurs vous diront : « Si tu aimes
ce jeu, achètes-le ou meurs ! »
-Le nom de projet de la Gamecube était Dolphin
ce qui explique le système d’émulation portant
le même nom.
-La capacité de Samus Aran à se mettre en boule
vient du fait que les programmeurs de Nintendo ne pouvaient pas animer Samus se mettant
à quatre pattes pour parcourir des tunnels.
-Charles Martinet, acteur connu pour être la voix de Mario, voulait faire la voix de Link à
l’occasion de The Legend Of Zelda : Ocarina Of Time mais Shigeru Miyamoto a refusé, stipulant que Link n’aurait jamais de voix récurrente.
- L’Arabie Saoudite a banni les jeux Pokémon car
ils croyaient promouvoir les jeux d’argent et le
sionisme en les autorisant.
-Metal Gear Solid 4 détient le record de la cinématique la plus longue dans l’histoire du jeu
vidéo puisqu’elle dure 1 heure et 11 minutes.
- Au Nintendo World Store de New York, on peut
trouver une Gameboy ayant survécu à un bombardement durant la guerre du golfe. Elle reste
opérationnelle mais ne peut jouer qu’à Tetris.
-Pour plus de réalisme, Rockstar libéra temporairement des criminels pour qu’ils participent au doublage de Grand Theft Auto V.
-La traduction espagnole de Final Fantasy VII est considérée comme la pire traduction
officielle d’un jeu puisque des personnages disent « Hourra ! » dans des situations où ils
doivent dire « Dépêchons-nous ! » et les protagonistes masculins sont pris pour des personnages féminins.
-Traduit du japonais, Nintendo signifie Laisser la chance au paradis.
-Le disque de Sonic CD peut aussi être inséré dans un lecteur CD audio pour que l’on
puisse écouter la bande-son (Bande-son qui est différente selon la localisation du disque).
-Dans Bioshock Infinite, un cinéma montre à l’affiche Star Wars épisode VI : la revanche
du jedi. Le titre fut changé par Le retour du jedi car George Lucas pensait qu’aucun héros
ne prenait sa revanche. Maintenant, est-ce une anecdote vidéo-ludique car je mentionne
un jeu ou une anecdote cinématographique car je mentionne un film ?
-L’utilisation du surnom Sonic The Werehog dans Sonic Unleashed est incohérent
puisque si Were se traduit en ancien anglais par Homme et que Hog veut dire Porc, Sonic
serait un homme-porc au lieu d’être un hérisson-garou.
40 PixaRom magazine