ESPECIAL
PA N A M Á
C on sabor a
L uis B urón B.
PERIODISTA
@BURONBARAHONA EN TWITTER
[email protected]
mundo
P anamá es conocido como crisol
de razas , pero también lo es por su
gastronomía .
E n sus calles confluyen diferentes
culturas culinarias que se
concentran , y se destacan , en el
C asco A ntiguo .
L
Los adoquines del Casco Antiguo son el
camino hacia los sabores perfectos. Por
sus callejones y sus plazas, sus edificios
coloniales y su iluminación romántica se esconden
combinaciones culinarias de todo el planeta para sa-
ciar hasta el paladar más exquisito.
Son lugares donde las sensaciones y los aromas
enamoran, un verdadero reflejo de la creatividad
gastronómica panameña, que ha servido para que
el país sea reconocido por ese trabajo por la Orga-
nización de las Naciones Unidas para la Educación, la
Ciencia y la Cultura (Unesco).
La cocina del Casco Antiguo también es un espejo del
mestizaje de razas y cultura que se forja en este istmo de puer-
ta y puente. Las sazones asiáticas, europeas y de las entrañas
del continente americano seducen a los comensales que visitan
lo que una vez fue una ciudad intramuros, excluyente y pudiente, y
que hoy reúne en sus adoquines la cultura de varios pueblos.
14
I nternational
F lavors
P anama is known as a
multicultural country
thanks to its gastronomy .
A cross its streets , different
culinary cultures join ,
mainly in C asco A ntiguo .
C
asco’s cobbled streets are the path
to a billion flavors. You can find the
most exquisite international dishes to
delight yourself around the city’s colonial buil-
dings and romantic lighting.
There are venues where sensations, aromas, and fla-
vors make you fall in love with the Panamanian gastrono-
mic creativity. Thanks to that, the country has been listed
by the UNESCO as a world heritage site.
Long before, Casco was an exclusive place for the
wealthy, but today, Casco’s cuisine is also a reflection of
multicultural features in the region. American, European,
and Asian flavors delight commensals who visit this ama-
zing place.