OTWO Magazine March 2024 | Page 93

texts for centuries , the jaquetía is an oral speech , with no vulgarized graphic standardization of any kind . Even its own glotonym , the name by which a language is known , can be written in thirteen different ways . And , thus , all these ways of naming the same recipe would be nothing more than transcriptions of how it is pronounced in each place . We can even approach the historical moment in which this diffusion must have taken place . The Belgian linguist H . Vidal Sèphiha divides the trajectory of this speech into two great periods . The first would go from the expulsion of 1492 to the Spanish occupation of Tetouan in 1860 , in which a certain continuity with medieval Spanish is maintained , as evidenced in Ladino . In that language , caliente is kayente , which we do not find among the various names of the recipe . And the second , from that date until the jaquetía disappeared as a vehicle of communal communication , in which the Spanish habits and pronunciation of the 19 th century are imitated . We see that some of the current names of the recipe in northern Morocco maintain this closeness to Spanish : calente , kalinte or kalinti , in Tangier and Tetouan . This suggests — but it is still a hypothesis — that the recipe was spread by Sephardic Jews from 1860 onwards . The term appears in the novel La vida perra de Juanita Narboni , by Angel Vazquez , first published in Tangier in 1929 : " ten years ago they were selling calentei and sunflower seeds ". For the Arabist F . Moscoso García it is one of the voices " typical of the haquitía of the Tangier where Ángel Vázquez lived ". The quote also associates the dish with its street sale .
The street vendors ' proclamation
We have already talked about how the Genoese recipe took on other names as it took root in different places . In all of them we find references to its sale and consumption in the street . Significantly , the descriptions of the tools and manners of these street vendors in places as far away as Nice , La Línea or Montevideo coincide : in their right hand they hold a large circular metal tray , which they carry on their heads , protected from the heat with a padded cushion or cap ; the tray is closed , with a hinged lid in the center , to keep the cake warm and to be able to open it only at the moment of sale ; in their left hand they carry a folding easel to support the tray when they have to dispatch a custompuede explicarse por utilizar la jaquetía ( o haquitía ) como vehículo de difusión de la receta . Como plantea S . Levy , a diferencia del ladino , con textos escritos desde hace siglos , la jaquetía es un habla oral , sin normalización gráfica vulgarizada de ningún tipo . Hasta su propio glotónimo , el nombre con el que se conoce una lengua , puede escribirse de trece maneras distintas . Y , así , todas esas maneras de nombrar la misma receta , no serían más que transcripciones de cómo se pronuncia en cada lugar . Incluso podemos aproximarnos al momento histórico en que debió producirse esa difusión . El lingüista belga H . Vidal Sèphiha divide la trayectoria de esta habla en dos grandes periodos . El primero iría desde la expulsión de 1492 hasta la ocupación española de Tetuán , en 1860 , en el que se mantiene cierta continuidad con el español medieval , puesto de manifiesto en el ladino . En esa lengua , caliente es kayente , que no encontramos entre los diversos nombres de la receta . Y el segundo , desde esa fecha hasta que la jaquetía desapareció como vehículo de comunicación comunitaria , en el que se imita los hábitos y la pronunciación española del siglo XIX . Vemos que algunos de los nombres actuales de la receta en el norte de Marruecos mantienen esa cercanía al español : calente , kalinte o kalinti , en Tánger y Tetuán . Lo que sugiere — no deja de ser una hipótesis — que la receta la difundieron judíos sefardíes a partir de 1860 . El término aparece en la novela La vida perra de Juanita Narboni , de Ángel Vázquez , publicada por primera vez en Tánger , en 1929 : « hace diez años estaban vendiendo calentei y pipas de girasol ». Para el arabista F . Moscoso García es una de las voces « propias de la haquitía del Tánger en el que vivió Ángel Vázquez ». La cita , además , asocia el plato a su venta callejera .
El pregón de los vendedores ambulantes Ya hemos hablado de cómo la receta genovesa tomó otros nombres al arraigarse en diferentes lugares . En todos ellos encontramos referencias de su venta y consumo en la calle . Significativamente , coinciden las descripciones de los útiles y maneras de esos vendedores ambulantes en sitios tan alejados como Niza , La Línea o Montevideo : con su mano derecha sostienen una gran bandeja circular metálica , que llevan sobre la cabeza , protegida del calor con una almohadilla o gorra acolchada ; la bandeja es cerrada ,
OTWO 56 / MARCH 2024 45