OTWO Magazine March 2024 | Page 90

guage in which it is named . However , there are no historical records of its existence , neither in Spain nor in its then colonies , nor does the dish appear in any Spanish recipe book . As J . Ballantine , director of the Garrison Library , points out : " there is no trace of calientica on the Algerian coast before the French colonization [ 1831 ] and the massive arrival , in the second half of the 19 th century , of poor workers from Spain ".
Undoubtedly the word has a Spanish origin , as the Algerian philologist L . Benallou affirms . But , as he specifies , in spite of the long Spanish presence there , " the existence and permanence of hispanisms in the speech of Oran are rather due to the last Spanish implantation during the French colonization ", when misery and unemployment made them emigrate to an Algeria where workers from very different countries coexisted . This cultural exchange must have taken place then and not in the previous colonial period . Historian N . Rafai points out that , during the almost three centuries of occupation , " the Spaniards lived in their fortresses constantly under assault , poorly supplied and often subjected to rigorous attacks and sieges ". In this situation of continuous warfare , with the Spanish population isolated , interacting only minimally with the local population , it is difficult to imagine a friendly exchange of recipes . The philologist M . Bedai says that the current " acculturation is the result of the coexistence of the four communities during the period of French colonialism . In other words , the French ruled politically but , socially , Spaniards , Muslims and Jews lived and worked together ". He gives as an example the city of Béni Saf , founded as such in 1875 , which already had a Spanish population dedicated to iron mining before French colonization , where today the use of a colloquial Spanish-Arabic bilingualism is generalized . It is very important for our study that Jewish workers also migrated . Almost all of them were Sephardic from the north of Morocco .
The Sephardic diffusion of the calentita
As we have said the calentita takes different names , of very close pronunciation , in a good part of the north of the Maghreb . This phonetic disparity can be explained by the use of the jaquetía ( or haquitía ) as a vehicle for the diffusion of the recipe . As S . Levy , unlike Ladino , which has had written
Vemos que se repite la atribución de este origen español a la receta sólo basándose en el idioma en que se nombra . Aunque no existen registros históricos de su existencia , ni en España ni en sus entonces colonias , ni aparece el plato en ningún recetario español . Como señala J . Ballantine , directora de la Garrison Library : « no hay rastro de la calientica en la costa argelina antes de la colonización francesa [ 1831 ] y la llegada masiva , en la segunda mitad del siglo XIX , de trabajadores pobres de España ».
Sin duda la palabra tiene un origen español , como afirma el filólogo argelino L . Benallou . Pero , como precisa , a pesar de la larga presencia española allí , « la existencia y la permanencia de hispanismos en el habla de Orán se deben más bien a la última implantación española durante la colonización francesa », cuando la miseria y el paro los hizo emigrar a una Argelia donde convivieron trabajadores de muy diferentes países . Ese intercambio cultural debió producirse entonces y no en el anterior periodo colonial . Resalta el historiador N . Rafai que , en los casi tres siglos de ocupación , « los españoles vivieron en sus fortalezas constantemente asaltadas , mal abastecidas y con frecuencia sujetas a ataques y asedios rigurosos ». En esa situación de guerras continuas , con la población española aislada , relacionándose lo mínimo con la local , es difícil imaginar un amistoso intercambio de recetas . Cuenta el filólogo M . Bedai que la actual « aculturación es el resultado de la convivencia de las cuatro comunidades durante el periodo del colonialismo francés . Dicho de otra manera , los franceses gobernaban políticamente pero , socialmente , los españoles , los musulmanes y los judíos vivían y trabajaban juntos ». Pone como ejemplo la ciudad de Béni Saf , fundada como tal en 1875 , que ya tenía una población española dedicada a la minería del hierro antes de la colonización francesa , donde hoy es generalizado el uso de un bilingüismo castellano-árabe coloquial . Aporta el dato , importantísimo para nuestro estudio , de que también migraron trabajadores judíos . En su casi totalidad , sefardíes procedentes del norte de Marruecos .
La difusión sefardita de la calentita
Como hemos dicho la calentita toma diferentes nombres , de pronunciación muy cercana , en buena parte del norte del Magreb . Esta disparidad fonética
44 OTWO 56 / MARCH 2024