Canova, in particolare madama Angelica, la quale
difendeva la scuola veneziana sull’articolo disegno,
dicendo Tiziano ed altri, quando è loro piaciuto,
hanno disegnato bene; frattanto giunse Canova, e
tutti s’affrettano di domandargli il suo parere; lo
scultore si mette in silenzio, poi risponde: «Io non
sono pittor; se fosse marmo parlerei; a me sembra
un buon quadro, tocca a loro il giudicarlo.» Dopo
andammo in tavola: mentre si serviva il caffè, venne
il pittore Cavallucci, altro degli invitati, che per
motivo di salute non era intervenuto: ci levammo,
e si ritornò ad osservare il quadro, e nel vederlo,
il Cavallucci disse: «Quanto mi duole di non
essermi portato a Venezia nella mia prima gioventù,
che avrei meglio gustato quei celebri coloriti; per
quanto mi sovviene, queso quadro mi sembra un bel
Giorgione.» Il Cavallucci fu eccellente pittore, ed
uno de’ più onesti artisti del suo tempo. Il cavaliere
de Rossi incantato di quel quadro, domandò il
permeso di far copiare quell’opera dai pensionati
portoghesi, di cui era il direttore, e la copia fu
mandata a Lisbona. Questo quadro adunque restò
in potere del senatore Rezzonico, il quale lo ornò
di cornice, e lo ritenne appeso nelle sue camere
in Campidoglio fino alla sua morte, e nelle tavole
testamentarie lo lasciò in legato allo stesso cavaliere
de Rossi” 23 .
Titian and others cared to do so, they could draw
well. Presently, Canova appeared on the scene and
everyone hastened to seek his opinion; the sculptor
stood in silence, then he replied: ‘I am no painter;
if it were marble, I would speak out; it seems to me
to be a good picture; it is up to you to judge it.’
We then went to table, and when coffee was served,
the painter Cavallucci, another of the guests who
had not attended on grounds of health, entered the
room. We stood up and returned to observe the
picture, and on seeing it, Cavallucci said: ‘How I
regret not having betaken myself to Venice in my
early youth, for I would have enjoyed those famous
colours the more; as far as I can tell, this picture
looks to me to be a fine Giorgione’. Cavallucci was
an excellent painter, and one of the most honest
artists of his time. Cavaliere de Rossi, falling under
the painting’s spell, sought permission to have the
work copied by his Portuguese students, whose
director he was, and the copy was sent to Lisbon.
So this painting remained in Senator Rezzonico’s
possession, and he adorned it with a frame and
hung it in his chambers on the Campidoglio where
it remained until his death, and in his last will
and testament he left it to the same Cavaliere de
Rossi” 23 .
Ma una nota al testo avverte che ci fu un
successivo, non proprio glorioso, passaggio: However, a note to the text warns us that there
was a further – and not particularly glorious –
passage in the affair:
“Per economico disguido, consueto retaggio dei
letterati, degli uomini di onore e di buona fede, quel
dipinto del Canova dal de Rossi posseduto, passò in
proprietà di un merciaio in via del Paradiso, N° 56.
(Non è molto che chi scrive lo vide appeso nella
parete di una camera superiore.)” 24 . “Through a financial error, a traditional fault
with men of letters, men of honour and good
faith, that painting by Canova owned by de Rossi
ended up with a mercer in Via del Paradiso, N° 56.
(I myself saw it hanging on the wall of an upper
chamber there not so long ago.)” 24 .
Dalle pagine del D’Este, che riferiscono
precisamente tutte le fasi di questa burla così
ben congegnata, con uno spirito e un ritmo
quasi da commedia goldoniana come La famiglia
dell’antiquario in cui si mettono alla berlina i
collezionisti che si fanno raggirare dai falsari,
emergono dettagli importanti e decisivi, tralasciati From D’Este’s pages, which give an accurate
account of every phase in this well-devised hoax
with a spirit and a pace worthy of a Goldoni
comedy, such as La famiglia dell’antiquario which
mocks collectors who allow themselves to be
hoodwinked by forgers, there emerge important,
indeed crucial, details which Missirini overlooked,
27