My first Publication Canova-web | Page 28

Canova, in particolare madama Angelica, la quale difendeva la scuola veneziana sull’articolo disegno, dicendo Tiziano ed altri, quando è loro piaciuto, hanno disegnato bene; frattanto giunse Canova, e tutti s’affrettano di domandargli il suo parere; lo scultore si mette in silenzio, poi risponde: «Io non sono pittor; se fosse marmo parlerei; a me sembra un buon quadro, tocca a loro il giudicarlo.» Dopo andammo in tavola: mentre si serviva il caffè, venne il pittore Cavallucci, altro degli invitati, che per motivo di salute non era intervenuto: ci levammo, e si ritornò ad osservare il quadro, e nel vederlo, il Cavallucci disse: «Quanto mi duole di non essermi portato a Venezia nella mia prima gioventù, che avrei meglio gustato quei celebri coloriti; per quanto mi sovviene, queso quadro mi sembra un bel Giorgione.» Il Cavallucci fu eccellente pittore, ed uno de’ più onesti artisti del suo tempo. Il cavaliere de Rossi incantato di quel quadro, domandò il permeso di far copiare quell’opera dai pensionati portoghesi, di cui era il direttore, e la copia fu mandata a Lisbona. Questo quadro adunque restò in potere del senatore Rezzonico, il quale lo ornò di cornice, e lo ritenne appeso nelle sue camere in Campidoglio fino alla sua morte, e nelle tavole testamentarie lo lasciò in legato allo stesso cavaliere de Rossi” 23 . Titian and others cared to do so, they could draw well. Presently, Canova appeared on the scene and everyone hastened to seek his opinion; the sculptor stood in silence, then he replied: ‘I am no painter; if it were marble, I would speak out; it seems to me to be a good picture; it is up to you to judge it.’ We then went to table, and when coffee was served, the painter Cavallucci, another of the guests who had not attended on grounds of health, entered the room. We stood up and returned to observe the picture, and on seeing it, Cavallucci said: ‘How I regret not having betaken myself to Venice in my early youth, for I would have enjoyed those famous colours the more; as far as I can tell, this picture looks to me to be a fine Giorgione’. Cavallucci was an excellent painter, and one of the most honest artists of his time. Cavaliere de Rossi, falling under the painting’s spell, sought permission to have the work copied by his Portuguese students, whose director he was, and the copy was sent to Lisbon. So this painting remained in Senator Rezzonico’s possession, and he adorned it with a frame and hung it in his chambers on the Campidoglio where it remained until his death, and in his last will and testament he left it to the same Cavaliere de Rossi” 23 . Ma una nota al testo avverte che ci fu un successivo, non proprio glorioso, passaggio: However, a note to the text warns us that there was a further – and not particularly glorious – passage in the affair: “Per economico disguido, consueto retaggio dei letterati, degli uomini di onore e di buona fede, quel dipinto del Canova dal de Rossi posseduto, passò in proprietà di un merciaio in via del Paradiso, N° 56. (Non è molto che chi scrive lo vide appeso nella parete di una camera superiore.)” 24 . “Through a financial error, a traditional fault with men of letters, men of honour and good faith, that painting by Canova owned by de Rossi ended up with a mercer in Via del Paradiso, N° 56. (I myself saw it hanging on the wall of an upper chamber there not so long ago.)” 24 . Dalle pagine del D’Este, che riferiscono precisamente tutte le fasi di questa burla così ben congegnata, con uno spirito e un ritmo quasi da commedia goldoniana come La famiglia dell’antiquario in cui si mettono alla berlina i collezionisti che si fanno raggirare dai falsari, emergono dettagli importanti e decisivi, tralasciati From D’Este’s pages, which give an accurate account of every phase in this well-devised hoax with a spirit and a pace worthy of a Goldoni comedy, such as La famiglia dell’antiquario which mocks collectors who allow themselves to be hoodwinked by forgers, there emerge important, indeed crucial, details which Missirini overlooked, 27