My first Magazine MAXIM_2017_05_new | Page 114

how to / 산 교육
충격적이죠? 린다 피오렌티노는 요즘으로 치면‘ 걸 크러시’ 터지는 쎈 언니 역할인데요, 이어지는 내용이 더 압권이에요. 당황한 시골 남자를 옆에 앉힌 뒤, 담배를 꼬나물고 남자의 바지에 손을 넣어 물건(?) 의 사이즈를 측정하죠. 냄새도 맡아 건강 상태까지 체크한 후,“ 집에 전기는 들어오냐, 물은 나와?” 하고 물어봐요. 당황한 남자가 자기 소개부터 하려들자,“ 이름은 됐고, 나가자” 23년 전의 영화라곤 믿기 어려울 정도의 쿨내 나는 언니죠? 이 장면 제대로 보고 싶다면 < 더 리얼한 맥심 > 을 본방 사수하세요.
Cowgirl, Cowbaby 카우걸이라고 가슴이 소처럼 큰 여자가 아니고요, 원래는‘ 소치는 여자, 목동’ 이란 뜻입니다. 그러다가 Cow-가 붙으면 시골을 의미하는‘ 촌-’ 이라는 뜻으로 통하게 됐는데요, 뒷 단어와 합쳐졌을 때 우리 말로 치면‘ 촌년, 촌놈’ 같은 어감인 거죠. 참고로 오늘 제가 입고 나온 옷이 딱 아메리칸 촌년 스타일이에요.
I’ m hung like a horse. Think about it. 남자가“ 나는 hung like a horse 하니까 잘 생각해 봐요.” 라고 하는군요. 무슨 뜻일까요? hung은 동사 hang의 과거형인데요, hang에는‘ 매달다’ 는 뜻 외에도, 뭔가가‘ 달려있다. 아래로 늘어져있다.’ 라는 뜻도 있어서, 뒤에 like a horse 하면‘ 말처럼 달려있다. 말 같은 게 달려있다.’ 는 뜻이 되겠죠? 한국에서도 그게 크면 말에 비유하잖아요, 그래서 관용적으로‘( 남자의) 성기가 말처럼 크다’ 는 의미로 사용합니다. 남자가 촌놈 취급을 받자 엄청난 무리수를 던졌네요.
Mr. Ed, Let’ s see. 극 중 남자의 이름이 Ed도 아닌데, 갑자기 린다가 남자에게“ Mr. Ed” 라고 부릅니다. 왜일까요? 네이버 영어 사전을 찾아보니 놀랍게도 이렇게 나오네요.
< 네이버 영어사전 > Mr. Ed: Someone who is hung like horse
제가 보기에 이건 좀 과한 해석인 것 같긴 한데요, 사연이 있습니다. 1958 년에 미국의 한 TV시트콤에 말 캐릭터가 하나 등장해서 굉장한 인기를 끌었는데, 그 말 이름이‘ Mr. Ed’ 였다고 합니다. 그 후부터 약간 저런 의미로 사용된 것 같네요.
말처럼 큰 맥심 독자님들은 이 표현을 활용할 일이 많겠지만, 섣불리 남발하다 성희롱으로 잡혀가지 마시고요, 실제 대화에서의 활용 방법은 다양한 예문으로 준비했으니까 UHD 전문 채널 UMAX에 방영중인 < 더 리얼한 맥심 > 의 제 코너에서 4K 고화질로 본강 수강하세요.
쥴리 쌤의 맥심 독자 전용 인강
EDITOR 유승민 LAYOUT 임은희 VIDEO 하성준 김민형 황승익 ASSISTANT 구경태
1 1 2 maxim May 2017