INTERVIEW: FIELD TO TABLE
TRANSLATE SAKE: AN INTERVIEW
WITH MASAKI SUGISAKI,
EXECUTIVE CHEF AT DININGS
日本酒を翻訳する:ダイニング
杉崎エグゼクティブシェフインタビュー
NATSUKI: What is your policy towards this event in terms of
菊:今回特に関谷醸造さんの”Field”をロンドンの”Table”に届ける
delivering Sekiya Brewery’s ‘Field’ to your ‘Table’ in London?
という事で、何かこだわりや考えはありましたか?
MR. SUGISAKI: This time, I focused on a process of ‘translation’.
杉:主にフォーカスしたのは『翻訳をする』という作業です。日
It is considered the norm that sake matches Japanese food.
However, considering that the event is in London, guests
consider things through their own cultural filter. So, I paid
more attention to translate what we want to express to them
in this context.
本食に日本酒を合わせておいしいのは当たり前です。ただ、ロン
ドンでイベントをする事の意義を考えた時、ゲストの方は皆さん
海外のフィルターを通して物事を判断されます。であれば、僕た
ちが言わんとしている事を、出来るだけ彼らのフォーマットに翻
訳をして伝えることが、彼らにとって理解しやすいと判断し、気
を配りました。
You featured sake with your ‘table’ this time. Is
there any difference from your past ‘table’?
NATSUKI:
菊:日本酒を添えたときの“Table”という風に考えた時に、今まで
の”Table”と特に違う部分というものはありましたか?
MR. SUGISAKI: In Japan, we are usually aware of sake as we use
it in cooking. When we entertain our guests, we do not force
foreign people to learn Japanese traditions with no translation.
In my opinion, it is nothing more than a small experience in
foreign travel. One of the things that is important for me is
to