Menyuburkan Jawi sebagai Fard al-Kifayah Mar. 2015 | Page 15

manṭiqī – yang mana dijelmakan ke dalam bentuk bahasa. Serasi dengan ṣifat manṭiqī bahasa tersebut, maka penta‘rifan sesuatu perkataan, ayat, karangan mahupun kitāb – wājib dilakukan secara ‘ilmiyyah (scientific)9. Dalam menuruti jejak ‘ilmiyyah ini, para pengkaji perlu memahami peri ‘ilmu dan pandangan ‘ālam Islām dengan mempunyai kelengkapan terbaik supaya dapatlah dia tiba kepada ma‘nānya yang sebenar. Ketibaan kepada ma‘nā adalah apabila kita dapat meletakkan sesuatu dengan benar pada tempatnya, dan kedudukan sesuatu itu berkaitan dan berpadanan dengan seluruh aturan pemikiran serta ḥaqīqatnya. Dengan mempunyai kefahaman begini, pengkaji akan dapat menghapuskan keraguan dan mengelakkan kekeliruan dalam memahami sesuatu karangan. Judul sha‘īr Ikan Tunggal (‫ )اﯾﻜﻦ ﺗ ﻜﻞ‬oleh Hamzah Fanṣūrī, sudah tentu tidak akan dibaca sebagai sha‘īr Ikan Tongkol (‫ – )اﯾﻜﻦ ﺗ ﻜﻞ‬atas sebab pemahaman kita terhadap latar belakang beliau sebagai seorang ahli Ṣūfī dan memahami qiyāsan ikan yang tunggal dalam kerangka ‘ilmiyyah falsafah Islām, bukan atas sebab kemungkinan beliau seorang nelayan yang berdiam di tepi pantai. Pengkaji juga perlu menyedari, usaha mengenali dan memperkenalkan khazanah bahasa Melayu ini telah sedia dilakukan oleh orientalis. Mereka mempunyai kelengkapan ‘ilmiyyah yang begitu mengagumkan dan semangat ingin tahu yang begitu tinggi. Mereka, seperti kata maha guru kita, Profesor Syed Muhammad Naquib al-Attas: 9 Huraian mengenai perubahan pandangan ‘ālam insān Melayu boleh dibaca dalam SMN Al-Attas, Islām dalam Sejarah dan Kebudayaan Melayu, ABIM, Kuala Lumpur (1999). 15