Menyuburkan Jawi sebagai Fard al-Kifayah Mar. 2015 | Page 15
manṭiqī – yang mana dijelmakan ke dalam bentuk bahasa. Serasi dengan ṣifat manṭiqī
bahasa tersebut, maka penta‘rifan sesuatu perkataan, ayat, karangan mahupun kitāb –
wājib dilakukan secara ‘ilmiyyah (scientific)9.
Dalam menuruti jejak ‘ilmiyyah ini, para pengkaji perlu memahami peri ‘ilmu dan
pandangan ‘ālam Islām dengan mempunyai kelengkapan terbaik supaya dapatlah dia tiba
kepada ma‘nānya yang sebenar. Ketibaan kepada ma‘nā adalah apabila kita dapat
meletakkan sesuatu dengan benar pada tempatnya, dan kedudukan sesuatu itu berkaitan
dan berpadanan dengan seluruh aturan pemikiran serta ḥaqīqatnya.
Dengan mempunyai kefahaman begini, pengkaji akan dapat menghapuskan keraguan
dan mengelakkan kekeliruan dalam memahami sesuatu karangan. Judul sha‘īr Ikan
Tunggal ( )اﯾﻜﻦ ﺗ ﻜﻞoleh Hamzah Fanṣūrī, sudah tentu tidak akan dibaca sebagai sha‘īr
Ikan Tongkol ( – )اﯾﻜﻦ ﺗ ﻜﻞatas sebab pemahaman kita terhadap latar belakang beliau
sebagai seorang ahli Ṣūfī dan memahami qiyāsan ikan yang tunggal dalam kerangka
‘ilmiyyah falsafah Islām, bukan atas sebab kemungkinan beliau seorang nelayan yang
berdiam di tepi pantai.
Pengkaji juga perlu menyedari, usaha mengenali dan memperkenalkan khazanah
bahasa Melayu ini telah sedia dilakukan oleh orientalis. Mereka mempunyai kelengkapan
‘ilmiyyah yang begitu mengagumkan dan semangat ingin tahu yang begitu tinggi. Mereka,
seperti kata maha guru kita, Profesor Syed Muhammad Naquib al-Attas:
9
Huraian mengenai perubahan pandangan ‘ālam insān Melayu boleh dibaca dalam SMN
Al-Attas, Islām dalam Sejarah dan Kebudayaan Melayu, ABIM, Kuala Lumpur (1999).
15