may kwéyòl
never die
In keeping with the guidelines set out by the linguistic
creed on language preservation, the onus is on us to
perpetuate our mother tongue. To pass on the
knowledge to make our kwéyòl universally written, read,
accepted and recognized.
The Linguistic Creed puts it this way: “As the most
Indeed, today it seems that those of us who
have emigrated have developed a deeper
appreciation and acceptance of the language.
If truth be told, many have confessed to
uniquely human characteristic a person has, a person’s
language is associated with his self-image. Interest in
and appreciation of a person’s language is tantamount
to interest in and appreciation of the person himself.”
learning the language after leaving St.Lucia
and to speaking it more regularly since being
The creole language —
A rare gem
away from home.
In 2001, the Ministry of
Education of St.Lucia
obliged and published
its first edition of the
Creole dictionary “to
meet the need for an
authoritative,
affordable reference
guide on Creole,” they
"Every language group
deserves to see its language
in print and to have some
literature written in it."
Linguistic Creed
wrote. And so here at
In a world of over 7
billion citizens, just
several millions speak
creole! There are
speakers in the
Caribbean, Africa and
parts of North and South
America, among them
St. Lucia, Martinique,
Manmay LaKay
Dominica, Haiti,
magazine and as proud
Guadeloupe, St. Martin, Saint-Barthélemy, French
St.Lucians, we are dedicated and committed
to continuing the work that pioneers and
creole language preservationists
Guiana (Cayenne), Grenada, Trinidad & Tobago,
Mauritius, Reunion, Seychelles, New Orleans, Quebec.
An indication of the gem that Kwéyòl is and manmay
like Monsignor Patrick Anthony, the Folk
Research Center and the Ministry of Education
have started.
Long Live Lang
Manman Nou!
kwéyòl are.