Manmay LaKay Magazine Debut Issue | Page 46

may kwéyòl  never die In keeping with the guidelines set out by the linguistic creed on language preservation, the onus is on us to perpetuate our mother tongue. To pass on the knowledge to make our kwéyòl universally written, read, accepted and recognized. The Linguistic Creed puts it this way: “As the most Indeed, today it seems that those of us who have emigrated have developed a deeper appreciation and acceptance of the language. If truth be told, many have confessed to uniquely human characteristic a person has, a person’s language is associated with his self-image. Interest in and appreciation of a person’s language is tantamount to interest in and appreciation of the person himself.” learning the language after leaving St.Lucia and to speaking it more regularly since being The creole language — A rare gem away from home. In 2001, the Ministry of Education of St.Lucia obliged and published its first edition of the Creole dictionary “to meet the need for an authoritative, affordable reference guide on Creole,” they "Every language group deserves to see its language in print and to have some literature written  in it." Linguistic Creed wrote. And so here at In a world of over 7 billion citizens, just several millions speak creole! There are speakers in the Caribbean, Africa and parts of North and South America, among them St. Lucia, Martinique, Manmay LaKay Dominica, Haiti,  magazine and as proud  Guadeloupe, St. Martin, Saint-Barthélemy, French St.Lucians, we are dedicated and committed to continuing the work that pioneers and creole language preservationists Guiana (Cayenne), Grenada, Trinidad & Tobago, Mauritius, Reunion, Seychelles, New Orleans, Quebec. An indication of the gem that Kwéyòl is and manmay like Monsignor Patrick Anthony, the Folk Research Center and the Ministry of Education have started. Long Live Lang Manman Nou! kwéyòl are.