MANEzette #2 1\2014 | Page 33

„Niszczycielski Lakier Do Włosów!” Mystheria: „Spray stylizująco-promieniowy śmierci.” Moje tłumaczenie: „Lakierowy Promień Zagłady!” Problemy sprawiają też nawiązania do innych tekstów, filmów itd., gdyż ani mwerec, ani Mystheria nie zauważyli wręcz skopiowania frazy z  innej popularnej swego czasu kreskówki, czyli „Powerpuff Girls”! Pod koniec odcinka narrator używał właśnie takiej frazy: Oryginał: „Once again, the day is saved by—” mwerec: „I  ponownie, dzień został uratowany przez…” Mystheria: „Ponownie dzień został uratowany przez…” Wystarczyło znaleźć tylko gdzieś jakikolwiek odcinek „Atomówek” z  dobrym tłumaczeniem od Cartoon Network i  użyć funkcjonującego ekwiwalentu. Moje tłumaczenie: „I  tak po raz kolejny zło oraz występek…” Nie podoba mi się też wprowadzanie egzotyzacji, która jest dziełem Mystherii, zaś mwerec zupełnie nie zrozumiał tego amerykańskiego słówka, oznaczającego „przecznicę”. Chodzi mi o: Oryginał: „Sixty-five blocks away” mwerec: „Sześćdziesiąt pięć bloków dalej” Mystheria: „Sześćdziesiąt pięć przecznic dalej” Bloki to totalna porażka, ale jestem równie niezadowolony z  przetłumaczenia tego słowa jako „przecznice”. Jest to przekład poprawny, ale jednak wprowadza słowo egzotyczne, przecznice w  języku polskim jako takie nie funkcjonują, dlatego zastosowałem nasze swojskie „ulice”. Moje tłumaczenie: „Sześćdziesiąt pięć ulic dalej” Końcówka odcinka u  Mystherii też pozostawia wiele do życzenia, mwerec jeszcze próbował, ale Mystheria tak się zaplątała w  angielskim szyku zdania, że stworzyła przeciwieństwo tego, co było w  oryginale. Przyjrzymy się temu… Oryginał: „And I  hope you realize that just because we don't always need your help, it doesn't mean that we don't think you're helpful.” mwerec: „Mam nadzieję, że zrozumiałeś, iż nawet gdy nie potrzebujemy twojej pomocy, to nie oznacza, że nie jesteś pomocny.” Mystheria: „I  mam nadzieję, że zdajesz sobie sprawę, że tylko dlatego, że nie zawsze potrzebujemy twojej pomocy, nie uważamy cię za pomocnego.” Moje tłumaczenie: „I  mam nadzieję, że rozumiesz, że choć nie zawsze potrzebujemy twojej pomocy, to nie oznacza to, że uważamy cię za nieprzydatnego.” Generalnie wpadek było więcej, ale przytaczać ich wszystkich nie będę, gdyż starczyłoby ich na wypełnienie całego numeru. Tłumacze ci funkcjonują tylko dlatego, że na bezrybiu i  rak ryba, a  fandom potrzebuje jednak napisów w  języku ojczystym. Tym i  innym błędom z  tego odcinka możecie się przyjrzeć w tabelce pod tym linkiem. 33