„Niszczycielski Lakier Do
Włosów!”
Mystheria:
„Spray stylizująco-promieniowy śmierci.”
Moje tłumaczenie:
„Lakierowy Promień Zagłady!”
Problemy sprawiają też nawiązania do innych tekstów, filmów itd., gdyż ani mwerec, ani
Mystheria nie zauważyli wręcz
skopiowania frazy z innej popularnej swego czasu kreskówki,
czyli „Powerpuff Girls”! Pod koniec odcinka narrator używał
właśnie takiej frazy:
Oryginał:
„Once again, the day is saved
by—”
mwerec:
„I ponownie, dzień został uratowany przez…”
Mystheria:
„Ponownie dzień został uratowany przez…”
Wystarczyło znaleźć tylko
gdzieś jakikolwiek odcinek „Atomówek” z dobrym tłumaczeniem
od Cartoon Network i użyć funkcjonującego ekwiwalentu.
Moje tłumaczenie:
„I tak po raz kolejny zło oraz
występek…”
Nie podoba mi się też wprowadzanie egzotyzacji, która jest
dziełem Mystherii, zaś mwerec
zupełnie nie zrozumiał tego amerykańskiego słówka, oznaczającego „przecznicę”. Chodzi mi o:
Oryginał:
„Sixty-five blocks away”
mwerec:
„Sześćdziesiąt pięć bloków
dalej”
Mystheria:
„Sześćdziesiąt pięć przecznic
dalej”
Bloki to totalna porażka, ale
jestem równie niezadowolony z przetłumaczenia tego słowa jako
„przecznice”. Jest to przekład
poprawny, ale jednak wprowadza słowo egzotyczne, przecznice w języku polskim jako takie
nie funkcjonują, dlatego zastosowałem nasze swojskie „ulice”.
Moje tłumaczenie:
„Sześćdziesiąt pięć ulic dalej”
Końcówka odcinka u Mystherii też pozostawia wiele do życzenia,
mwerec
jeszcze
próbował, ale Mystheria tak się
zaplątała w angielskim szyku
zdania, że stworzyła przeciwieństwo tego, co było w oryginale.
Przyjrzymy się temu…
Oryginał:
„And I hope you realize that
just because we don't always
need your help, it doesn't mean
that we don't think you're helpful.”
mwerec:
„Mam nadzieję, że zrozumiałeś, iż nawet gdy nie potrzebujemy twojej pomocy, to nie
oznacza, że nie jesteś pomocny.”
Mystheria:
„I mam nadzieję, że zdajesz
sobie sprawę, że tylko dlatego,
że nie zawsze potrzebujemy
twojej pomocy, nie uważamy cię
za pomocnego.”
Moje tłumaczenie:
„I mam nadzieję, że rozumiesz, że choć nie zawsze potrzebujemy twojej pomocy, to
nie oznacza to, że uważamy cię
za nieprzydatnego.”
Generalnie wpadek było więcej, ale przytaczać ich wszystkich
nie będę, gdyż starczyłoby ich na
wypełnienie całego numeru.
Tłumacze ci funkcjonują tylko
dlatego, że na bezrybiu i rak ryba, a fandom potrzebuje jednak
napisów w języku ojczystym.
Tym i innym błędom z tego odcinka możecie się przyjrzeć w
tabelce pod tym linkiem.
33