Luxury Indian Ocean LUXURY INDIAN OCEAN #11 EDITION 2021 | Page 22

INDIAN OCEAN
Par Élodie Casse
La créolisation est la conception d ’ une langue lors du rapprochement de peuples différents . Ainsi , toutes les langues auraient un jour été des créoles . Le créole est cependant plus facilement associé à l ’ ère de l ’ esclavage . Il s ’ érige ainsi en témoin d ’ une volonté d ’ expression des plus résilientes . Par la force des traditions orales , il est légué aux nouvelles générations et s ’ étoffe rapidement .
Creole , a living language ! • A Creole language emerges when other languages mix and when different peoples come together . Every language was once a type of creole . Yet creole is usually associated with the era of slavery , and is a witness to an extremely resilient desire for expression . It continues to be passed on to new generations as an oral tradition and is rapidly growing and developing as a language .
Le créole mauricien a bien évolué depuis la publication , en 1822 , par François Chrestien d ’ Essais d ’ un bobre africain – premier texte littéraire dans cette langue – à sa réédition en 2018 par la Creole Speaking Union ( CSU ). Un créole « ancien » laisse place à un créole « moderne ». Soutenu par les littéraires voire militants des dernières décennies – Dev Virahsawmy , Richard Assone ou Michel Ducasse … – ce patois méprisé s ’ assume sur la scène culturelle . Il en a fait , du chemin , pour vaincre la timidité de son prestige !
En 2005 , le premier dictionnaire créole est publié à Maurice et en standardise la grammaire et l ’ orthographe . Trois nouvelles éditions prouveront qu ’ il est loin d ’ être figé . Entre 2012 et 2018 , il est introduit comme langue vivante dans les établissements primaires , secondaires et tertiaires de l ’ île , selon un curriculum du Mauritius Institute of Education ( MIE ). L ’ UNESCO approuve : enseigner dans la langue maternelle d ’ un élève permet de démocratiser l ’ accès à l ’ éducation .
Les enjeux sont pédagogiques , certes , mais identitaires également . « À Maurice , la reconnaissance du créole est une revendication sociétale et non pas étatique , ce qui explique sa force », explique le Pr . Arnaud Carpooran – président de la CSU , auteur du dictionnaire créole et doyen de la faculté des sciences humaines de l ’ université de Maurice ( UoM ). Nous le rencontrons alors qu ’ il termine un prototype du premier dictionnaire rodriguais . Car chez nos compatriotes , nous ne parlons pas le créole mauricien mais bien rodriguais . « C ’ est une question de rapport centre-périphérie . Il y a de l ’ identitaire , de la politique et de l ’ existentiel dans la question », précise-t-il .
20