Susanna Antico lighting designer e presidente APIL / lighting designer and APIL chairwoman
Faccio fatica a scrivere queste righe, rimando da giorni. Il disagio e il dolore come madre, come donna di età vicina a Barbara e come collega, mi lascia piena di pensieri, ma senza parole. Mi verrebbe da dire che conoscevo poco Barbara, avevamo infatti delle amicizie in comune che ci permettevano durante fiere o il fuori salone di scambiare due chiacchiere, ma niente di più personale. In realtà invece la conoscevo bene, anzi, molto bene: il suo lavoro, le dimensioni dello studio, gli incarichi prestigiosi, la sua determinazione e la professionalità che trapelavano dai risultati professionali parlavano per lei, raccontandola e descrivendola dettagliatamente. Lei, nonostante non abbia mai fatto parte della nostra associazione e non amasse particolarmente conferenze, convegni ecc. era sempre presente. Faceva parte, occupando uno spazio importante, della meravigliosa comunità di sognatori dotati di un linguaggio internazionale quali sono i lighting designer. La mancanza di Barbara si sentirà a lungo. Mi auguro che il suo pensiero, la sua conoscenza e la sua esperienza possano essere raccolte e condivise tramite un archivio di lavori a disposizione delle generazioni presenti e future. Sarebbe molto bello.
I’ ve been struggling to write these lines; I have been postponing it for days. The discomfort and pain I feel as a mother, as a woman of about the same age as Barbara and as a colleague, leaves me full of thoughts, but without words. I’ m tempted to say that I did not know Barbara that well; in fact, we had friends in common that allowed us to have a chat or two during fairs or at the Fuorisalone of Milan, but nothing more personal. In practice though, I knew her more than well: her work, the size of the studio, her prestigious assignments, the determination and professionalism that you can easily see in her professional achievements, spoke for her telling us about her and describing her in detail. Although she was never part of our association and did not particularly like conferences, conventions and so on, she was always present. She was part, and occupied an important space, of the wonderful community of dreamers with an international language such as the lighting designers’ one. We will miss Barbara for a long, long time. I hope that her way of thinking, her knowledge and experience can be collected and shared through an archive of works available to present and future generations; I think it would be very nice.
Arnaldo Pomodoro scultore / sculptor
Per gli artisti, e per noi scultori in particolare, la luce è fondamentale: è la luce che fa vivere l’ opera … È sempre stata una sfida illuminare adeguatamente le mie sculture: quelle negli spazi interni o quelle all’ esterno, quando viene meno la luce naturale. La luce deve lambire i segni della scultura, esaltarne i rilievi e le fratture interne; la luce crea il movimento delle forme. Sin da quando è iniziata la nostra collaborazione nel 2003, Barbara ha saputo interpretare il mio linguaggio artistico, riuscendo sempre a far sì che la luce si materializzasse sulle superfici delle opere, senza far sentire la sua presenza, come se fosse un tutt’ uno con la materia.
For artists, and for us sculptors in particular, light is fundamental: it is the light that makes the work alive... It has always been a challenge to adequately illuminate my sculptures, those in interior spaces or those outside, when natural light fades. Light must lightly skim the signs of the sculpture, enhance its reliefs and internal fractures; light creates the movement of forms. Ever since we started our collaboration, in 2003, Barbara has been able to interpret my artistic language, always managing to make the light materialize on the surfaces of the works, without making its presence felt, as if it were one with the matter.
Bianca Tresoldi lighting designer
Le persone speciali non sono mai facili, e Barbara è una persona speciale. Mi piace ricordarla continuamente tra noi, per questo uso il presente per raccontare una piccola parte di vita passata insieme. Apparve in studio alla fine degli anni Ottanta, in cerca di un“ cultore della materia luce”, un aiuto per la stesura della tesi; in quegli anni, in Italia, i lighting designers non erano molti e Serena Tellini era tra questi. Iniziammo a frequentarci nel tempo libero, avevamo molti punti in comune: la giovinezza, la freschezza, l’ effervescenza di chi ha venticinque anni, l’ indipendenza e due divertenti compagni, oggi mariti. Inseparabili nelle serate milanesi, nei fine settimana fuori porta, amavamo ritrovarci dopo il lavoro per condividere la bellezza del vivere; sono stati anni magnifici, piccoli frammenti importanti di vita che porto chiusi nel cuore. Il tempo, la distanza, la quotidianità ci hanno diviso negli ultimi dieci anni; provo rabbia per aver sempre rimandato a domani quello che non posso più avere oggi. Professionalmente non sono la persona più adatta a ricordarla, noi abbiamo condiviso l’ amicizia; ma nel piccolo-grande mondo della luce, di cui entrambe facciamo parte, Barbara è un riferimento importante, ha lasciato un segno indelebile nella storia della luce italiana e internazionale. Determinata negli obiettivi, ambiziosa delle grandi sfide, possiamo ammirare i suoi lavori in molte parti del mondo. Invito i giovani lighting designer a prendere esempio da professionisti di questo valore, tenaci e inflessibili come la cara amica Barbara
Special people are never easy, and Barbara is a special person. I would like to remember her as constantly among us, which is why I will use the present tense to tell a small part of life spent together. She appeared in our Studio at the end of the eighties. She was looking for someone who could be defined a“ lighting expert”, to help her with her dissertation; in those years there were not many lighting designers in Italy, and Serena Tellini was one of them. We started to spend time together away from work, we had a lot in common: the youth, freshness, and liveliness of two girls in their mid-twenties, our independence and two really funny boyfriends, today our husbands. We were inseparable in the Milanese evenings, in the weekends out of town, and to sum it up, we enjoyed to meet up after work to share the beauty of life; those have been wonderful years, important small fragments of life that I carry in my heart. Time, distance, and everyday life have divided us in the last ten years; I feel angry because I should not have postponed to tomorrow things that I can no longer do. Professionally, I am not the most suitable person to remember her, we were just friends, but in the small-big world of light, to which we both belong, Barbara is an important reference; she has left an indelible mark in the history of Italian and international light. She was determined in her objectives, able to face the great challenges, and we can admire her works in many parts of the world. I invite the young lighting designers to take example by professionals of this value, tenacious and unyielding as my dear friend Barbara.
P Barbara Balestreri e Lisa Marchesi davanti al dipinto San Francesco in meditazione( 1605-06) durante il cantiere per la mostra Dentro Caravaggio a Palazzo Reale, Milano, 2017-18 / Barbara Balestreri and Lisa Marchesi in front of Saint Francis in Meditation( 1605-06) during the set up for the Dentro Caravaggio exhibition at Palazzo Reale, Milan, 2017-18
Palazzo Pretorio, Prato
P Studio BBLD, Milano. Uno scatto ricordo durante un recente meeting con Barbara Balestreri, 2018 / BBLD Studio, Milan. A recent working meeting with Barbara Balestreri, 2018
EDITORIAL / LUCE 325 23