Libro digital 1 TOMO-5 | Page 325

EL IMPERIO INCAICO 297 pIadas, que es precisamente la etimología de la palabra que- chua. A su vez los agredidos quechuas los denominaban tecientes, advenedizos o inestables, pues tal es la traducción del vocablo cbanca. Como efecto de sus irrupciones el idio- ma aymara había penetrado en las comarcas de Vilcas, Lucanas y Soras, influyendo en las numerosas lenguas que aHí se hablaban. Hay varias pruebas entre eolIas y chan- caso Cuando éstos, vencidos al cabo por los incas, se re- solvieron a emigrar en crecido número hacia el norte, re- fugiándose en la cuenca del Marañón, impusieron a sus nuevos establecimientos el nombre, aun hoy subsistente, de Chachapoyas, que a las claras proviene de la voz cba- cha, varón en aymara, o sea los hombres por excelencia, equivalente a la traducción quechua cad con que hemos visto que se designaba, en el mundo quechua e incaico, a los antiguos invasores del Collao, destructores de Tia- huanaco y perseguidores de los huiracochas. Dos apelati- vos de principales curacas chancas, Hancohallu y Hanco- huillca, parecen deducirse del hanco, blanco en aymara, color religioso que distinguía a los totemes eolIas. A no ser que dicho hanco se derive del bancu quechua (crudo, reciente o imperfecto), que vendría a expresar la misma idea que cbanca; porque muchos de los patronímicos con que los cronistas conocen a los jefes chancas son proba- blemente sus traducciones quechuas, pues a menudo in- dican vituperio. ASÍ, Uscuhuillca debía de venir de uscu salvaje; Tumayhuaraca, detu'ma, vago, errante, merodea- dor; Tijllhuillca, de tilla, silvestre, cruel, huraño. Uma- huara en el presente caso ha de nacer de uma, odio ca- pital, o de umu, brujo. Su hermano Astohuaraca, de asta, mudarse, vagar, andar errante. Los otros nombres propios de sus caudillos en Betanzos aparecen igualmente con raíces de significado quechua: Mallma, de majma, tinaja; Rapa, que quiere decir rama o ala. Según los últimos in- dicios, las lenguas de sus tribus pudieron ser de estirpe