Lenguas Indígenas en Riesgo. Kiliwas Cantos de Trinidad Ochurte. Primera edición, 2006 | Page 40
septiembre y 4 de octubre. Normalmente se invitaba a los vecinos paipai de
San Isidoro. Con el tiempo su voz trascendió a las otras comunidades de origen
yumano, por lo que su repertorio aumentó a unas 50 canciones, interpretadas
principalmente en las lenguas paipai, cucapá, kumiai y yavapai. Buena parte
de este repertorio fue registrado en 1993 por el Instituto de Culturas Nativas
de Baja California ( CUNA ), bajo la dirección del antropólogo Michael Wilken-
Robertson.
Ninguno de los hermanos de Trinidad, e incluyéndolo a él, tuvo descendencia.
Al respecto, su soltería la justificaba con las siguientes palabras:
Nosotros no tuvimos familia porque donde estábamos no había mujeres,
puros parientes... Cuando crecimos no sabíamos hablar español ni nada,
por eso no salíamos a ninguna parte. En Santa Catarina (comunidad
paipai) sí había muchachas, pero tampoco sabíamos el paipai... Estábamos
encerrados, pues, ahí crecimos, ni modo, entonces no había carro para
donde salir, solamente a caballo podías ir al Álamo y a Santa Catarina...
Y tampoco nos dejaba salir el finado de mi papá... Cuando yo salí ya
tenía 20 años... Cuando empecé a trabajar, batallaban conmigo, pero así
aprendí poco a poco el español...
Debido a que Trinidad era un profundo portador de su cultura, con frecuencia
lo consultaban lingüistas, antropólogos e historiadores. Con su muerte también
se fue una parte importante de la cultura kiliwa.
39
•••