La frontera 1.Dec.2013 | Page 9

HACIA UNA

PROXIMIDAD LINGUISTICA

En la edición del 23 de Noviembre de 2013, el periódico “El País” anunció que de también tendría una traducción en portugués.

Juan Arias - periodista y escritor – describió este momento como “(…) el abrazo de las dos lenguas hermanas de un continente al que le divide sobre todo la lengua, según me dicen algunos intelectuales. Dos lenguas preñadas de historia y de cultura, cunas ambas de una literatura envidiable en el mundo.”

Como la lengua es el punto de partida de cualquier partida, esta decisión marca un intento de aproximar aún más Portugal y España. Vergilio Ferreira dije “de mi lengua se ve el mar”. Así, la lengua es un infinito, un factor fundamental de comunicación que debe eliminar fronteras y estabelecer vínculos culturales entre territorios diferentes.

Juan Arias aún escribió: “(…) yo que amo ya a este país como parte de mi, aunque a veces algunas cosas de su carácter me sigan irritando. Como a ellos deben irritarles otras tantas mías. Me siento feliz de ver que este periódico con vocación global e iberoamericana haya decidido hablar también portugués y desde aquí, desde Brasil y con una redacción mayoritariamente brasileña.

"Son estos gestos, más que las leyes, los que nos puede llevar a ambos, sin darnos cuenta, a ser bilingües sin leyes que nos obliguen a ello, con la sola fuerza de la simpatía recíproca que se crea con diálogo, con intercambio de cultura, conociéndonos mejor, trabajando juntos, porque como decía la académica Ana María Machado, de ese modo descubriremos que “somos más parecidos y menos distantes de lo que suponíamos."

En un mundo cada vez más globalizado, puentes como estos son cada vez más necesarios. En el caso de la Península Ibérica, donde la proximidad geográfica de Portugal y España ha cultivado un vasto patrimonio histórico y cultural, estas iniciativas vienen sólo acercar dos países que, muchas veces, parecen más distantes cuando no lo deberían ser.