Y ha-blan-do de acentos, ¿al-gu-na vez te has puesto a pensar…
Quel étrange c’est le phénomène d'écouter des mots que j'entends bien tous les jours
(Qué extraño es el fenómeno de escuchar palabras que oigo todos los días)
avec un accent étranger, mais quel son musical quand j’écoute, par example : Mexique.
(con un acento extranjero, pero qué sonido tan musical cuando escucho, p. ej.: mɛksik.)
Yes, indeed. And even English has adopted quite a few Spanish phrases:
(Así es. Incluso el inglés ha adoptado algunas frases en español:)
mi casa es su casa, amigo.
(ˈmiːˈkɑsə ˈiːz /su/ ˈkɑsə, əˈmiːɡoʊ.)
Pero es que esto ya no es español, es en-dé-mi-co; ya es algo más que len-gua-je, que
mú-si-ca…
Es algo que también escapa al es-te-reo-tipo, que no puede encapsularse en ma-ria-chi,
en co-rri-dos, en son-ja-ro-cho, en mexican folk music… porque sería tan in-jus-to como
decir que Francia es una chanson, un french waltz, a ¾ consistente en una progresión
armónica de Re menor-La menor-Re menor-La menor-Fa mayor-Do mayor-Fa mayor-
Do mayor…
Por-que-es
un-ar-te
decir
lo
más con la
menor
cantidad
de
palabras,
pero
hablar y
hablar,
escribir y
escribir
para
no
decir una
sola, para
llegar a ningún punto, eso, e-so-ya es o-tra-co-sa.
Lo rimbombante, lo grotesco, la disonancia, las catchphrases
…y lo fuera de lugar.