JAPAN and the WORLD Magazine OCTOBER ISSUE 2015 #Issue 13 | Page 41
FRANCOPHONIE
BELGIUM
What are the main challenges to
overcome to deepen those business
opportunities?
The challenges are manifold. Both Belgium
and Japan are mature economies, where
production costs are high, so investors
are rather interested in cutting-edge
technologies, or industries such as life
sciences where knowledge is paramount. In
Japan, Belgium is known for its high quality
food products such as beer and chocolate but
they actually represent only a small amount
of our trade volume with Japan.
Belgium and Japan share a
strong belief in economic
growth, as well as in a strong
welfare system for their
citizens. Our economies are
interlinked.
The business environment in Belgium for
the bio-industry is excellent: the workforce
is multilingual and qualified, the government
has many incentives for R&D, universities and
hospitals are top-notch. Other key sectors for
us are nanotechnology and applied research,
in which we are pleased to see more and more
collaboration and partnerships opportunities
developing over the past few years. Although
they are of a very different scale, Japanese
businesses can learn from Belgian companies
how to internationalize.
Belgium and Japan share a strong belief
in economic growth, as well as in a strong
Meeting of Prime Minister, Mr. Charles Michel, and Minister of Economy, Mr. Kris Peeters with the
President of Nippon Shokubai, Mr. Masanori Ikeda.
welfare system for their citizens. Our
economies are interlinked.
That is why both countries are keen to
welcome foreign investments, as they
contribute to economic growth. In 2015,
Belgium organized an investment seminar
in Tokyo, where Prime Minister Michel and
Vice Prime Minister Peeters gave the key-
note speech. In 2016, Prime Minister Abe
will promote Japan as a destination country
for investments in Brussels, home city of the
key European Union institutions.
In 2016, Belgium and Japan will
commemorate the 150th anniversary
of the establishment of diplomatic and
friendship relations in the year 1866.
How is Belgium going to celebrate this
important event?
Belgium was only the 9th country to sign a
treaty with Japan after it opened up to the
world in the mid-nineteenth century. This
was even before the Meiji revolution, and it
was quite an achievement for the small and
young Belgium. Only 36 years independent
and trying to take part in the first wave of
globalization of that period. Since then, except
for the short and sad parenthesis of World
War II, Belgium and Japan have maintained
excellent relations, bolstered also by the
personal relations between the two reigning
families. Belgium was on the itinerary of the
first visit abroad of a member of the Imperial
family, the future Showa Emperor, in 1921,
and again of his first tour abroad as Emperor
in 1971; the contacts between them have been
numerous and always very warm.
Next year, we will therefore celebrate a century
JAPAN AND THE WORLD MAGAZINE
and a half of friendship between Belgium and
Japan. The program is still being finalized,
but I can already say that the celebrations
will involve some high-level visits on both
sides, as well as a number of cultural events
throughout the year in both countries. Watch
for the logo of the 150th anniversary in 2016!
2015年5月13日、安倍晋三内閣総理大臣は、ベ
ルギー王国のシャルル・ミシェル首相と首脳会談
を行いました。会談の中で、
日本EU経済連携協
定も議題に挙がりましたが、協定の現状について
もう少し詳しくお話しいただけますか?
交渉は進んでいます。
日本側が年内の大筋合意
を目指す方針を示したので、来月以降、交渉の加
速も予想されますが、慌ただしく進めていくこと
はないでしょう。EUは意欲的な協定を目標とし
ており、ベルギーは日本との経済連携強化を期
待しています。今年5月に安倍総理とミシェル首
相との間で行われた日本・ベルギー首脳会談で
は、改めてミシェル首相から意欲的かつ均衡のと
れたFTAの早期締結をベルギーが期待している
旨を強調しました。
在ベルギー企業はこの協定に
よって確実に恩恵を被るため、
日本EU経済連携
協定が二国間貿易の実施に向けての新たな弾み
となることを望んでいます。
日本EU経済連携協
定は、技術的障害や非関税障害を解決する糸口
となるはずです。両国の経済圏において双方に
有益なものです。
同会談の中で安倍晋三総理は、昨年7月にベル
ギーのリエージュで行われたFLMFに多くの日
本の若者が参加したことに言及しました。OIF(フ
ランコフォニー国際機構)
においてベルギー が
OCTOBER 2015 // 40