INFORMÁTICA FORENSE 10,2013 | Page 8

clásicas y españolas: lat. pluri ‘varios’ + empleo > industrial, fr.> encendedor a gas (por encendedor de pluriempleo. gas), jugar un papel importante (por desempeñar un papel importante). -Presencia simultánea de dobles formas: nilón ( en español distingue el femenino del masculino se ha plató, fr.linotipe> linotipia, ing. film > filme, ing. cassette> visto debilitada por la multitud de extranjerismos casete, it. spagheti> espagueti. femeninos terminados en –o: la dinamo, la moto, la -Cambios importantes en el significante: ing. shock > choque. Desde el punto de vista normativo, hay que recordar -Traducción del extranjerismo: ing, rooter>desraizadora, ing. off side> fuera de juego. Este mecanismo a veces produce incorrecciones que se denominan calcos léxicos libido, la UNESCO. o sintácticos :ing.industrialplant> planta que, siempre que sea posible, es decir, siempre que el español ofrezca una solución léxica, es conveniente utilizar una forma zaguán,vestíbulo, española: entrada; y *hall que → suele recibidor, resultar