clásicas y españolas: lat. pluri ‘varios’ + empleo >
industrial, fr.> encendedor a gas (por encendedor de
pluriempleo.
gas), jugar un papel importante (por desempeñar un
papel importante).
-Presencia simultánea de dobles formas: nilón (
en español distingue el femenino del masculino se ha
plató, fr.linotipe> linotipia, ing. film > filme, ing. cassette>
visto debilitada por la multitud de extranjerismos
casete, it. spagheti> espagueti.
femeninos terminados en –o: la dinamo, la moto, la
-Cambios importantes en el significante: ing. shock >
choque.
Desde el punto de vista normativo, hay que recordar
-Traducción del extranjerismo: ing, rooter>desraizadora,
ing. off side> fuera de juego. Este mecanismo a veces
produce incorrecciones que se denominan calcos
léxicos
libido, la UNESCO.
o
sintácticos
:ing.industrialplant>
planta
que, siempre que sea posible, es decir, siempre que el
español ofrezca una solución léxica, es conveniente
utilizar
una
forma
zaguán,vestíbulo,
española:
entrada;
y
*hall
que
→
suele
recibidor,
resultar