INFO 21 DIGITAL INFO 21 DIGITAL N 1 | Page 23

- ¿ Cuál fue tu primer trabajo que considerás que te marcó?
Mi primer trabajo como actor de doblaje, que sinceramente generó como un cambio que me hizo despegar de lo que venía haciendo normal en formato standard, fue la serie“ Un papá en apuros” para Nickelodeon. Una comedia de situación cotidiana, en la cual la historia era de un papá que era actor que trabajaba en una sitcom y que luego de 10 años de no estar con la familia termina la serie y no le queda otra que estar con su familia y el continuaba viviendo la vida como si fuera parte de la serie.
Fue mi primera experiencia fuerte interesante actoralmente porque tenía que trabajar el humor con un código de tiempos de comedia que era un desafío. Eso fue como despegue de lo habitual que es lo narrativo, lo documental, cosas para Discovery. Era algo netamente apoyado en lo actoral, que es en lo que me siento más cómodo porque trabajo en teatro y soy actor. Por eso a partir de esta serie pasó a ser distinto todo.
-Se además que no solo das voz a los personajes sino que también sos director integral del doblaje de una película.
¿ Cuánto puede llevar de tiempo un doblaje completo de una película y como haces para afrontar la tarea?
El trabajo de dirección, es un trabajo aparte y distinto al de la actuación e interpretación de doblaje. Tiene una larga sucesión de etapas. Primero llega el material, se entrega a los traductores, vuelve, se revisa el material, se hace un casting donde se selecciona el cast para los personajes tomando en cuenta el match de voz, es decir, el modo en que empareja la voz del actor que esta filmado para seleccionar el actor que lo vaya a interpretar en voz doblada.
Se hace la selección de cada voz que hay en la película y luego se hace la citación de los actores que conforman el elenco de doblaje, se determina el tiempo de grabado con cada uno aproximadamente a ojo por las cantidad de horas que demanda de audio cada personaje y depende mucho también en esta instancia la calidad de adaptación y traducción de los textos, lo cual a veces al no ser del todo amigable hay que volver a ajustar el guión a los tiempos labiales lo cual nuevamente es un trabajo de dirección bastante arduo y sobre la impronta misma con el actor.
No solamente hay que estar como directores atentos al tiempo de“ lipsync”- sincronismo de labios con el texto en el tiempo- sino también las intenciones e interpretación para que a la hora de poder ver el producto, no parezca que es un producto doblado, sino que hay que lograr que parezca que es un producto realizado en castellano originalmente.
- ¿ Qué tiempo y requerimientos diferentes vive el actor de doblaje a la hora de recrear un personaje que ya está en imagen?