Händel & Friends Händel Friends | Page 43

Traducció: Com la rosa cap amunt l’espina Ràpidament apareix i desapareix: Amb aquest vol sobtat, Passa la flor de la bellesa. 16-. “Zadock The Priest”, dels Coronation Anthems Els himnes de la coronació són quatre peces compostes per Georg Friedrich Händel amb motiu de la coronació del rei George II de la Gran Bretanya el 1727 i que s’han fet servir en les successives coronacions dels reis britànics. “Zadock the Priest” és el primer dels quatre himnes i ha estat la inspiració del conegut himne de la Lliga de Campions de la UEFA. Aquest himne es titula oficialment “Champions League” i és una adaptació de l’himne de Händel que la UEFA, l’any 1992, va encarregar a Tony Britten. La versió oficial la interpreta la Royal Philarmonic Orchestra i la canta el cor de Saint Martin in the Fields amb un text en les tres llengües oficials de la UEFA: anglès, francès i alemany. L’himne es toca abans de cada partit de la lliga, i al començament i al final de cada transmissió televisada. • Henry PURCELL (Westminster, Anglaterra, 10 de setembre de 1659 - 21 de novembre de 1695) Està considerat com un dels compositors britànics més importants del Barroc. El seu pare i el seu oncle cantaven al cor de la Chapel Royal, i Henry també hi va entrar. Va ser organista de l’abadia de Westminster i, quan va morir, el van enterrar allà mateix, sota l’orgue. 5.- “What the power at thou”, de King Arthur El rei Artús és una semiòpera o òpera dramàtica en cinc actes de Henry Purcell sobre un llibret de John Dryden, que s’estrenà en la primavera de 1691. Els personatges principals no canten, només si són sobrenaturals; això era normal en l’òpera anglesa del segle XVII. El conte se centra en els esforços d’Artús per recuperar la seva promesa, la princesa cega de Cornualles, Emmeline, que ha estat segrestada pel seu enemic, el rei saxó Oswald de Kent. Acte 3. El geni del fred es desperta a contracor dels seus somnis. COLD GENIUS What power art thou, who from below Hast made me rise unwillingly and slow From beds of everlasting snow? See’st thou not how stiff and wondrous old, Far unfit to bear the bitter cold, I can scarcely move or draw my breath? Let me, let me freeze again to death. Traducció: GENI FRED 43