History, Wonder Tales, Fairy Tales, Myths and Legends The Flemish | Page 309
Half of the parents claimed to understand Flemish as did a quarter of the pupils.
These data indicate that women gave up Flemish earlier than men – which is a
common feature of feminine behaviour when less prestigious language varieties are at
stake – but above all that extremely few youngsters are still familiar with Flemish. The
answers on attitudinal questions reveal that 82% of the parents did not consider it
worthwhile to pass on Flemish to the next generation, but that an equal amount of
youngsters thought the opposite. Such attitudes are typical for a society confronted
with imminent language death (Willemyns, 1997).
Yet, 16 years later bilingualism continues to exist in the region and contacts with the
Dutch speaking Belgian neighbours can still incite some interest in both the own
linguistic heritage and the language and culture of the Belgian and Dutch neighbours.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Dr Hugo Ryckeboer, Kromme Leie 29,
B-9051 Sint-Denijs-Westrem, Belgium ([email protected]).
Notes
1. This was the case e.g. when Noël Josephe, born in the border-village of
Boeschepe, became the first ‘président du Conseil régional’ in 1981. Although his
mastery of the Flemish dialect was excellent, he never mentioned or used it in public,
except perhaps in local pre-election meetings.
2. In wealthy families in the former Flemish speaking part of what is now French
Flanders it was the custom that the children went to Lille or Saint-Omer for some time
to learn French. The mystic author Maria Petyt from Hazebrouck (1623–1677) writes
in her autobiography that she was sent to Saint-Omer at the age of 11 to learn French.
References
Beyers R. (ed.) (1999) Van vader- naar moedertaal. Latijn, Frans en Nederlands in de
dertiende-eeuwse Nederlanden. Handelingen van de Koninklijke Zuid-Nederlandse
Maatschappij voor Taal-en Letterkunde en Geschiedenis LIII.
Callebout, B. andRyckeboer, H. (1997)Contacts linguistiques français-néerlandais
dans le Nord de la France. In P. Nelde, Z. Stary, W. Wölck and H. Goebl (eds)
Contact Linguistics, Vol. 2 (pp. 1240–1252). Berlin: Walter de Gruyter.
Carton, F. and Lebegue, M. (1989) Atlas linguistique et ethnographique du Picard,
tome I. Paris: CNRS.
DeCerteau,M., Julia, D. andRevel, J. (1975)Une politiquede la langue. La Révolution
française et les Patois. Paris: Gallimard.
Gilliéron, J. and Edmont, E. (1902–1910) Atlas Linguistique de la France. Paris.
309