History, Wonder Tales, Fairy Tales, Myths and Legends The Flemish | Page 302

The use of Dutch in official domains was restricted almost immediately after the change of power. Education continued to be mainly in Dutch during the 18th century. On the one hand, the Intellectuals and men of letters in the 17thand 18th century, e.g. Michiel de Swaen of Dunkirk, clearly insist on the unity of their language with the rest of the Netherlands, especially with Holland. On the other hand, they are bilinguals and they are very well informed about the cultural and literary events in France, so that their works have often had a linking function between the French and the Dutch cultural world. Moreover, in most cities French schools were established for the French-speaking members of the army and the administration. Their presence must have played an important role in the rise of a language shift, that later proved to be irreversible. Consequently we see that by the end of the 19th century Dunkirk, Gravelines and Bourbourg and their surrounding countryside had become predominantly French (or Picard) speaking. Yet, the linguistic situation did not change fundamentally until the French Revolution in 1789, and Dutch continued to fulfil the main functions of a cultural language during the first century of French rule in this formerly monolingual Dutch region. There was an intense literary activity in the circles of the ‘Rederijkerskamers’ (theatre companies) and the French–Flemish chambers continued to participate in contests in the Austrian Netherlands and vice versa. A teacher fromCassel, Andries Steven, wrote a manual for language instruction in 1713, the Nieuwen Nederlandtschen Voorschriftboek, that stayed in use for more than a century in many schools on both sides of the state border. After the Revolution the new political ideology in France condemned all minority languages, as remnants of an old feudal society, that had to be eradicated as soon as possible. Nevertheless the teacher Pieter Andries from Bergues stated in his answer to the inquiry of Grégoire about the ‘patois de France’ that his language was not a dialect but ‘une langue raisonnée’ by which he indicated that Dutch still had the function of a cultural language (De Certeau et al., 1975: 231–243). During the 19thcentury, especially in the second half of it, educational legislation banned Dutch/Flemish from all levels of education (Nuyttens, 1976). As a result, Dutch gradually lost most of its functions as a cultural language. Its literary use became mostly confined to regional items for the still popular local theatre, to folklore (Edmond De Coussemaker, Chants populaires des Flamands de France, 1856) or just to comical tales (Tisje Tasje’s Almanak; Moeyaert, 1978). The written language gained an increasingly regional character as it was cut off from the linguistic evolutions in Belgium and Holland, and also from the consecutive spelling reforms. In practice however the teaching of Dutch continued in many elementary schools (namely those that stayed under the influence of the clergy), and the Roman Catholic Church continued to preach and teach the catechism in Flemish in many parishes until the First World War. In this way the tradition of literacy-learning in Dutch was not completely abandoned, persisting mainly among the local clergy. Yet, the increasing use of French implied the functional loss of the old mother tongue. The Frenchification did not immediately change the course of the language border; rather it worked from within, from the little towns, where the bourgeoisie was the first social class to give up their Flemish. As early as 1886, the parish-priest of Bierne (near Bergues), answering a dialect inquiry made by the Louvain professor P. 302