GEÇİD, Sayı 2, Ocak - Şubat 2021 | Page 22

TOLGA SEÇİLMİŞ İLE YERELLEŞTİRME ÜZERİNE
“ Muhtaç Olduğunuz Bilgi Size Telefonunuz Kadar Uzak ”
21 ama o iş yerinde bir şeyler öğrenirim .” diyerek staja başvurursanız genelde bu seviyenin kadroları çok sınırlı oluyor . Ama “ Ben gerçekten bir şeyler biliyorum , bu firmaya üretim veya geliştirme anlamında katkı sağlarım . İleriki zamanlarda da firma bendeki ışığı görüp beni işe almak üzere yetiştirdiği elemanların arasında konumlandırır .” diyerek başvurduğunuzda çok fazla staj imkanı bulabilirsiniz . Fakat sektörle ve başvurdukları pozisyonun gereklilikleriyle ilgili hiçbir şey bilmeden başvuru yaparsanız işiniz zor olacaktır . Öğrenciler staj yerini öğretim kurumu olarak görüyorlar . Staj imkanı sağlayan kurumlar ise ileride çalışacak meslektaşlarını arıyorlar . İşyerinin stajyer bulamamasının ve stajyerin de staj yapacak yer bulamamasının sebebi işte bu iki farklı bakış açısından kaynaklanıyor . Bir firmanın stajyerler için çalışanlarını eğitimci olarak konumlandırıp üretimine ara vermesi büyük bir lüks . Çalışma rutini içinde stajyeri eğiten kurumlar da var ancak bunların sayısı az . O yüzden staj başvurusu yapacağınız yerdeki insanların ne iş yaptıklarını , hangi alanda para kazandıklarını ve bu firmanın bilgiyi hizmete dönüştürme şeklini en azından giriş seviyesinde öğrenmenin yollarını aramanız gerekir . “ Ben staj için başvurdum , geri dönüş dahi yapmadılar .” diyen çok fazla öğrenci var . Firmaya bunun sebebini sorduğumda ise başvuru yapanların hiçbirinin beklenilen seviyede olmadığını öğreniyorum .
Genel olarak çok eğlenceli gibi görünen oyun yerelleştirmesi hakkında neler düşünüyorsunuz ? Bu alan bize göründüğü kadar eğlenceli mi yoksa bizleri daha farklı şeyler mi bekliyor ?
Tolga Seçilmiş : Öncelikle şunun iyi bilinmesi gerekir . Oyun çevirisinin oyun oynamayla paralel bir keyif veya zevk verdiğini düşünmek hatalı bir yaklaşım . Oyun çevirisi yazılım çevirisiyle paralellik gösterir . Örneğin bir inşaat mühendisliği yazılımı yerelleştirirken inşaat statik ve dinamik hesaplamaları görmeyiz . Yine kimya üzerine oluşturulmuş bir web sitesini yerelleştirirken kimyasal karışımları kullanmayız . Aynı şekilde bir bilgisayar oyununun yerelleştirmesini yaparken de bilgisayar oyunu oynamıyoruz . Çoğu zaman bilgisayar oyunu ekranlarını da görmüyoruz . Aslında oyun çevirisi sektörü yazılım çevirisinin altında bir kategoridir . Oyun çevirisinin farklılaştığı kısım oyun testidir . Ancak oyunun testi de bir lokalizasyon testi olduğu için yine oyunu oynamazsın . Bu yüzden genelde oyun yerelleştirmesi sektörüne girenlerin yaşadığı sıkıntı bu oluyor . Oyun oynayacaklarını , zamanlarının oyun oynarken geçen zaman gibi geçeceğini düşünüyorlar . Ama öyle olmuyor maalesef . Bir de her zaman sevdiğiniz oyunları çevirmiyorsunuz . Çünkü firmaya en fazla kazanç sağlayan oyunların çevirileri yapılıyor . En fazla çevrilen oyunlar , savaş oyunları veya yarış oyunları değil . Daha çok telefonda oynadığımız basit grafikli ancak firmalara para kazandıran oyunların yerelleştirmesi yapılıyor . Oyun çevirmenlerinin en fazla çevirdiği oyunlar nedir biliyor musun ? Kumar sitesi çevirileri . Evet , ülkemizde yasak ancak diğer ülkelerde yaşayan Türkler kendi dillerinde oynayabilsinler diye çevirileri yapılıyor . Sadece bu konu üzerine uzmanlaşmış kişiler var . Ama onlar da o siteleri veya oyunları çevirirken kumar oynamıyorlar . Rulet çevirisi yapan kişi oturup rulet oynamıyor . Poker çevirisi yapan kişi oturup poker oynamıyor . Yani oyun sektörüne giren kişiyi bekleyenler standart bir yazılım çevirmenini bekleyenlerden farklı değil . Oyun çevirisi ile yazılım çevirisi birbiriyle çok paralel iki alan . Genelde yazılım çevirisi bilgisine sahip insanlar oyun çevirmeni olarak görev yapar , sadece oyun bilgisine sahip kişiler oyun çevirisi yapmazlar .