GEÇİD, Sayı 2, Ocak - Şubat 2021 | Page 23

TOLGA SEÇİLMİŞ İLE YERELLEŞTİRME ÜZERİNE
“ Muhtaç Olduğunuz Bilgi Size Telefonunuz Kadar Uzak ”
Bilgisayar teknolojilerinin etkin kullanımının bu alandaki önemi nedir ? Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarının yanı sıra öğrenmemizi tavsiye ettiğiniz , bize yararlı olabileceğini düşündüğünüz programlar nelerdir ?
Tolga Seçilmiş : Bunu yıllarca uzun uzun anlattım ama kısaca cevap vereyim . Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarının yanı sıra bir temel bilgisayar bilgisinin büyük önemi var . Sektörde kullandığımız tüm yazılımlar , çeviri belleği sistemlerinin her biri aslında bir veri tabanı işleme yazılımıdır . Veri tabanı ile ilgili öğreneceğiniz her şey , her ekstra bilgi size faydalı olur . ( Buna Excel ’ den başlayarak diğer tüm veri tabanı programlarını dahil edebilirsiniz .) Çünkü lokalizasyon sektöründe çalışmak istiyorsanız hayatınız boyunca veri ve veri tabanı ile uğraşacağınızı unutmayın . Çeviri yaparken bir segmentten diğerine geçerken yaptığınız işlem aslında veri tabanı sorgulamasıdır . Bu işlemi kullandığınız yazılım sizin için yapar . Eğer temellerini de öğrenirseniz sektörde ilerlemek için bir adım daha atmış olursunuz .
“ Emekli olana kadar bilgisayar başında sadece çeviri yapmak istemiyorum , fakat çeviriyle ilgili bir iş yapmak istiyorum ” diyenler için uluslararası yerelleştirme şirketlerinde ne gibi pozisyonlar mevcut ?
Tolga Seçilmiş : Eğer çevirmen olarak kalmak istemiyorsanız işin koordinasyon tarafına , finans kısmına , insan kaynakları kısmına ilginiz olup olmadığına bakabilirsiniz . Çok fazla alan var . Nasıl ki bir inşaat firmasında sadece inşaat mühendisleri çalışmıyor ve işin finans , insan kaynakları gibi alanlarına yönelmiş fakat bu sektöre özel bilgilere sahip insanlar çalışıyorsa , her şirkette ana fonksiyonlarının dışında o şirketi destekleyen departmanlar var . Hangi alana ilginiz varsa o tarafa yönelmeniz , kendinizi yetiştirmeniz ve o alanda o alanda çalışmanız mümkün . Daha önce çalıştığım Smartcat ’ te farklı departmanlar vardı ve yüzlerce kişi çalışıyordu , şu an çalıştığım şirket de yine aynı şekilde . SDL de kalabalık bir firmaydı ve fazla insan çalışıyordu . Bu firmalara şimdi dönüp baktığımızda çalışanlar arasında sadece çevirmenlerin olmadığını görüyoruz ; koordinatörler , yöneticiler , insan kaynakları uzmanları , finans uzmanları gibi pek çok çalışan vardı . Genelde temelden yetişmiş , yani sektörü bilen insanları da bu pozisyonlarda değerlendirmeyi tercih ediyorlardı . Örneğin teknik tarafta ilerlemek isteyen daha önce söylediğim gibi Python öğrenebilir . Test kısmında yer almak isteyen test mühendisliği ile ilgili kendisini yetiştirebilir . Seçim sizlerin .
Henüz mezun olmamış , yerelleştirme hakkında sadece teorik bilgisi olan ve uluslararası bir yerelleştirme şirketinde çalışmak isteyenler bu şirketlere hangi sıfatla ve nasıl başvuru yapabilirler ?
Tolga Seçilmiş : Ben başvuru yaparken sadece teorik bilgim var diye başvuru yapmalarının çok ilgi çekeceğini düşünmüyorum . Az önce diğer tüm sorularda buna cevap verdim aslında . Hangi alana ilgileri varsa onun hakkında kendilerini bilgilendirmeleri ve yetiştirmeleri gerekiyor . Kısaca ilerlemek istediğiniz alanda , dünya standartlarında , doğru kaynaklardan doğru bilgilerle kendinizi geliştirmeniz gerekiyor .
Son olarak üniversitelerde çeviri ve dil ile ilgili kuramsal anlamda verilen derslerden elde edilen bilgi birikiminin küresel markaların yerelleştirilme ihtiyacı bakımından kullanılması konusunda ne düşünüyorsunuz ?
Tolga Seçilmiş : Bu kuramlardan bana üç tane söyler misin ?
22