Kısaca kendinizi tanıtabilir misiniz ? Bir öğrenci olarak aynı zamanda sektöre dahil olmak çok önemli ve kolay olmayan bir girişim , bu süreçten bahsedebilir misiniz ?
İsmim Yiğit ÇAKIR . İstanbul Üniversitesi ’ nde İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü 3 . sınıf öğrencisiyim . Aynı zamanda da Dijital Tercüme ’ de iş geliştirmede görev almaktayım . İkinci sınıfı bitirdiğim yaz aylarımın çok büyük bir kısmında sektörümüze dair detaylı araştırmalar yaptım . Yabancı veya yerli hemen her şirketin web sitelerini inceledim ve böylece kendi çapımda da olsa birtakım bilgiler edindim . Sektörün dinamiklerini tam anlamıyla gözlemleyebilme fırsatını ise Dijital Tercüme ’ de yaptığım staj döneminde buldum .
Sektöre dahil olma sürecinde sahip olunması gereken teknolojik yeterlilikler ve beceriler nelerdir ? Bu yeterlilikleri elde etmenin yolları nelerdir ? Bu yeterlilikleri , “ bilinmesi gereken programlar ” başlığı altında isim vererek belirtebilir misiniz ?
BDÇ araçları başta olmak üzere , ilgi duyduğunuz diğer çeviri alanlarının gerektirdiği becerilere sahip olmak çok önemli bir kriter . Örneğin alt yazı alanına ilgi duyuyorsanız mutlaka Aegisub veya Subtitle Edit gibi programları incelemenizi öneririm . BDÇ araçlarına ise ben Smartcat öğrenerek başladım . Arayüzünün sadeliği ve kullanıcı dostu olması öğrenme sürecimi kolaylaştırdı . Smartcat ile BDÇ araçlarına genel bir bakış açısı kazandıktan sonra sektörde sık kullanılan SDL Trados , MemoQ veya Memsource gibi araçları öğrenebilirsiniz . Hemen hepsinin kendi web sitelerinde veya Youtube kanallarında detaylı eğitim videoları mevcut . Üstelik gayet basit bir şekilde anlatılıyor . Öğrenmek istediğiniz aracın size sunduğu ücretsiz deneme süresi sizin için gayet yeterli olacaktır . Ayrıca bir BDÇ aracının temel özellikleri kavramanız durumunda diğerlerini öğrenmek daha kolay olacaktır .
Bir çeviri öğrencisi uzmanlaşma alanını nasıl ve neye göre belirlemeli , siz bu anlamda nasıl bir yol izlediniz ?
Bunu belirleyen hususların başında ilgi alanı , okulunun sunduğu dersler ve iş tecrübesi geliyor . Öncelikle ilgi duyduğunuz , sadece çevirisiyle sınırlı kalmayıp üzerine ek okumalar / araştırmalar yapacağınız bir alan seçmenizi öneririm . Bu noktada üniversitelerin müfredatlarında yer alan uzmanlık alanı derslerine de değinmemiz gerekiyor . Gözlemlediğim kadarıyla bu uzmanlık alanları üniversiteden üniversiteye oldukça değişiklik gösterebiliyor . Bu yüzden uzmanlaşmak istediğiniz alandan ders almanız en belirleyici yol olacaktır . Nitekim ben de uzmanlık alanımı bu şekilde seçtim . İkinci sınıfta Yazılı Çeviri Becerileri dersini veren hocamız aynı zamanda bir hukuk çevirmeni ve kendisi hukuk alanında Uzmanlık Bilgisi ve Çevirisi derslerini vermekte . Bu ders kapsamında bazı haftalarda hukuki metinlerin çevirisini yaptık ve oldukça ilgimi çekti . Daha önce hukuk alanına yönelik bir ilgim yoktu fakat çeviriler merakımın artmasını sağladı . Zaman içerisinde kendimi bu alanda geliştirerek uzmanlık olarak hukuk alanını seçtim .
Sektörün içinde aktif olarak yer alıyor ve proje yönetim süreçlerine şahit oluyorsunuz , bu bağlamda size birkaç soru sormak istiyoruz :
6