GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 10

Proje yönetimi kapsamında yüzlerce serbest çevirmenle ve müşteriyle aynı anda çalışıyorsunuz . Bunun için nasıl bir sistem kullanılıyor ? Müşteri ve çevirmeni ortak paydada buluşturan bir yöntem var mı ?
DTI adını verdiğimiz bize ait bir sistemimiz mevcut . Daha önce çalıştığımız tüm çevirmenler , editörler ve redaktörler bu sistemde kayıtlı . Aynı şekilde müşteri portföylerimiz de bu sistemde mevcut . Bu sayede ihtiyacımız olan her türlü bilgiye hızlıca erişebiliyoruz .
Çeviri işletmelerinde proje yönetiminin kritik bir öneme sahip olduğunu okuyoruz , bir çeviri projesi bazında proje yönetiminden bahseder misiniz ? Proje yöneticisi kimdir , ne iş yapar ?
Tabii . Öncelikle şunu belirtmek isterim ki proje yönetimi yaygın kanının aksine projenin teslimiyle değil müşteriyle iletişime geçilmesiyle yani İnsan Kaynakları ile başlar . Daha sonra bize iletilen ilgili dosyalar incelenerek ücret ve süre teklifi oluşturulur . Müşterinin onayı üzerine de proje takvimi oluşturulur , ilgili dil çiftleri göz önünde bulundurularak projede yer alacak aktörler belirlenir . Çeviri ve düzelti süreci sık sık takip edilir . Projenin çevirmen veya editör tarafından geri iletilmesiyle son kontroller yapılır ve çeviri müşteriye teslim edilir . Arşivleme işleminin ardından proje kapatılır . Proje yöneticisi de tüm bu süreçten sorumlu kişidir .
Yerelleştirme ve çeviri teknolojileri alanında uzmanlaşmak istiyor ve bu yolda ilerlemek istiyorsanız , bunun için neler yapıyorsunuz ? Sizinle aynı gayeyi paylaşan çeviri öğrencilerine önerileriniz nedir ?
Bu konuda yapılması gereken en önemli şey güncel sektör dinamiklerini takip etmek . Buna Çeviri İşletmeleri Derneği ( ÇİD ) üyesi çeviri işletmeleri ile uluslararası alanda tanınan yerelleştirme ve çeviri hizmeti sunan şirketlerin web sitelerini inceleyerek başlayabilirsiniz . Ardından sektörde kullanılan güncel programları öğrenmenizi tavsiye ederim . Yalnızca bilgisayar destekli çeviri araçlarıyla da sınırlı kalmayıp ilgi alanınıza göre alt yazı veya yerelleştirme programları da öğrenebilirsiniz . Araştırmaya bir defa başlamanız yeterli , her bir kavram sizi kendiliğinden başka bir tanesine yönlendirecektir .
Çevirmenlik mesleğini nasıl bir gelecek bekliyor , kendimizi neye nasıl hazırlamalıyız ?
Makine çevirisi sonrası düzelti ( MTPE ), yerelleştirme ve çeviriyle ilişkisi olabilecek yapay zeka teknolojileri . Araştırmalarım ve deneyimlerim sonucunda ileride özellikle bu üç alanda çok daha fazla gelişmeler olacağını söyleyebilirim . Makineler her geçen gün daha da gelişiyor fakat bu bizim aleyhimize bir durum değil . Bunun farkına varıp kendimizi post-editing alanında geliştirirsek çok faydasını göreceğimize inanıyorum . Aynı şekilde ses teknolojileri gibi birtakım yapay zeka uygulamalarıyla da uzun vadede sektörümüzde daha sık karşılaşacağız gibi duruyor . Çeviri her zaman olacak , yalnızca zaman içinde şekil değiştiriyor . Biz her zaman olacağız tek yapmamız gereken , zaman içindeki değişikliklere erkenden ayak uydurmak . Bunu başardığımız sürece geleceğimiz için derin bir nefes alabiliriz .
7