GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 49

Sektörün geleceğinin aslında diğer düşüncelerin aksine parlak olduğunu düşünüyorum . Sürece ve dijitalleşmeye hızlı ayak uydurabilen her zaman kazanacaktır . Dolayısıyla çeviri müfredatlarının da güncellenmesi gerekli . Bu olduğu takdirde , sektörden korkmaya gerek yok . Öğrenciler dijitalleşmeden korkmasın . Kolay adapte olunabilirse , sıkıntı yaşanacağını düşünmüyorum .
Fadime Çoban
Türkiye akademisinde çeviri eğitiminin sektör beklentilerini karşıladığını düşünüyor musunuz ? Sektörün hızlı değişimine ayak uydurmak adına akademik müfredatta değişime gidilmeli mi , öyleyse nasıl bir değişime gidilmeli ?
Şu anda çoğu üniversite yeni teknolojilere uygun eğitim veriyor . Sektörün hızla değiştiği bir gerçek . Genele bakıldığında , henüz bu sürecin tamamlanmadığı , halen birtakım eksikler olduğu da aşikâr . Zaten yukarıda da bahsetmiştim . Çeviri müfredatları devingen çeviri piyasası ve bilgisayar teknolojilerine mutlaka ayak uydurmalı ve ders programlarında en azından bir BDÇ aracı ve aracın çalışma mantığını içeren dersler verilmelidir . Bu dersler , proje yönetimi konusunda öğrencileri piyasaya hazır hale getirmek için proje tabanlı yapılmalı ve uygulamalarla desteklenmeli . Söz gelimi biz Bartın Üniversitesi Mütercim ve Tercümanlık bölümü olarak çeviri araçları dersini zorunlu tutuyoruz . Bu derste bazı BDÇ araçları ( Memsource , Smartcat , Memoq , Wordfast ) üzerinde duruyoruz . Ağırlıklı olarak akademik anlaşmamız bulunan Memsource üzerinden gidiyoruz . Ayrıca gerekli olduğunda diğer çeviriye yardımcı yazılımları da tanıtıyoruz . Post-editörlük , alt yazı , dublaj , oyun yerelleştirme , genel olarak yerelleştirme alanlarında da seçmeli derslerimiz var . Ancak yazılı çeviri derslerinde zaten çeviri araçlarının kullanımına izin veriyoruz . Tabii post-editörlük işlemlerinin doğru olması ve etik ilkelere uyulması kaydıyla . Önümüzdeki yıllar da tüm üniversiteler bu dijital dönüşüme geçmeli ve geçiyor . Zaten bu geçiş de zorunlu . Kısacası artık çevirmen adayı , çeviri dendiğinde sadece dilsel ya da kültürel bir metin aktarımı yapmak kadar dijital dünyada farklı dönüşümlere de imza atmayı bilmeli ve öğrenmeli . Metin dediğimiz kavram sadece harflerden ibaret değil çünkü . Kimi zaman yerelleştirme alanında da gerekli unsurlardan olan grafiklerin bile yerelleştirilmesi zorunlu . Bu süreci dış kaynağa başvurup ( outsourcing ) para kaybetmek yerine son teknolojiyle donatılan dersler alan çevirmen adayları mezun olunca neden üstlenmesin ? Söz konusu dersler duruma ve koşullara göre uzaktan ve yüz yüze de verilebilir veya desteklenebilir . Örneğin , açık erişimli olarak , çeviri kulübümüz bünyesinde ( BARÇEV ) kendi çektiğim çeviri araçlarına yönelik bazı videolar Youtube ’ da bulunuyor . Bu şekilde verim artıyor ve dersler daha interaktif geçiyor .
Mehmet Cem Odacıoğlu
Çeviri programlarının güncellenmesi gerekli . Zaten yukarıdaki soruda da kısaca bahsettim . Dijitalleşme ve dijital çağa uygun dersler verilmeli ki mezun olduktan sonra çevirmen adayları bocalama yaşamasın . Ayak uydurabilmek açısından , dijital dönüşüme sıcak bakan ders içerikleri müfredatlara eklenmeli .
Fadime Çoban
46