Çeviri sektörünü geçmiş ve günümüz şartlarında değerlendirdiğimizde tamamen bir değişime uğradığını görmekteyiz , bu değişimin ivmelenerek arttığını biliyoruz ve çeviri sektörünün geleceğini merak ediyoruz . Sektörün geleceği hakkında siz ne düşünüyorsunuz , değişime ayak uydurmak ve yeterliliklerimizi buna göre güncellemek açısından öğrencilere tavsiyeleriniz nelerdir ?
Bundan belki de on yıl önce çeviri teknolojileri bu kadar ivme kazanmamıştı . Hatta Mütercim ve Tercümanlık bölümlerinde çeviri teknolojileri derslerine yer verilmemekteydi . Son zamanlarda ise yerelleştirme , çeviri araçları , post-editing , oyun çevirisi , alt yazı ve dublaj gibi alanlarda seçmeli ya da zorunlu dersler verildiğini görüyoruz . Hatta üniversitelerde öğrenciler bölüm dışı seçmeli dersler sayesinde alan dışı ancak çeviri teknolojileriyle de benzerlikler taşıyan kodlama , makine öğrenmesi gibi dersler alabiliyor . Çeviribilimin interdisipliner bir alan olduğu unutulmayarak bu niteliğinin devam ettirilebilmesi için yeni bilim dallarıyla ilişkisinin düzenlenmesi ve onların kucaklanması gerekiyor . Benzer şekilde hızla küreselleşen dünyamızda üretkenlik artık önemli bir unsur . Dolayısıyla yeni teknolojileri hızla öğrenen ve teknolojilere uyum sağlayan çevirmenler daha çok iş alıyor ve doğal olarak para kazanıyor . Çeviribilim veya Mütercim ve Tercümanlık bölümlerinin de bu kıstaslara göre güncellenmesi ve bu alanda eğitim verecek uzman hocaları bünyesinde bulundurması gerekiyor . Bu anlamda öğrencilerin çeviri piyasasını takip etmesi , yeni çıkan araçları tanıması ve keşfetmeye meraklı olması da önemli . Mesela çeviri stajlarını bu araçların kullanımını sağlayan şirketlerde yapabilirler ya da yerelleştirme şirketlerinde stajyerlik tecrübe edebilirler . Çeviri teknolojileri alanında ilerlemek isteyen öğrencilerin ayrıca bilgisayar kullanımı konusunda kendilerini geliştirmesi önemli . Bir o kadar da bilgisayar kullanımına yönelik sertifikalı eğitimleri ( bilgisayar işletmenliği gibi ) takip etmeleri gerekli . Mesela bilgisayar donanım ve gerekli yazılımları tanımak bu anlamda ilk adım olabilir . Ayrıca çevirmen adaylarının bilgisayarlarında çeviriye yardımcı yazılımların yüklü olması da önem taşıyor . En basit şekliyle Word , Pdf ’ den Word ’ e dönüştürüp OCR ( Optik Karakter Tanımlama ) yapmaya imkân veren Omnipage , Adobe Acrobat Pro gibi yazılımlar , grafik düzenlemenin gerekli olduğu durumlarda Adobe Illustrator , dil düzeltmesi sağlayan Grammarly programı , sözlükler , Memoq , SDL Trados , Wordfast vb . gibi BDÇ yazılımları ya da online üyelik alınan bulut tabanlı Memsource , Smartcat gibi BDÇ araçları günümüzde çevirmenin yeni iş istasyonlarını teşkil ediyor .
Mehmet Cem Odacıoğlu
Önümüzdeki 20 sene içerisinde işe alımlarda uluslararası standartlarda en az bir yazılım dili temel bilgisi yeterliliği isteneceğini düşünüyorum . Çevirinin de disiplinlerarası bir alan olduğunu düşünürsek şu sonuca varıyoruz : Her zaman dijital sektör trendlerinden haberdar olmalı , bu yönde eğilimimize yatkın becerileri geliştirmeli ve güncel tutmalıyız . Daha kompleks teknolojilerle her sektörde gelişmeler yaşanacağından bu kompleksiteye ayak uydurmak için en iyi ihtimalle yazılımların temel prensiplerinden anlamamız gerekecek . Değişen şeyler arasında kültürler ve dil de olacağından yerellerdeki söylem ve standartları da her zaman yerel kaynaklardan takip etmemiz de gerekiyor . Yapay zeka ile ilgili düşüncelerimi zaten önceki sorularda belirtmiştim .
Oykun Aytuna
45