GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 46

Bolca oyun oynayarak ( özellikle farklı türlerde ) karşılaşabileceği metin türlerine aşina olmalı . Teknoloji yeterliliği konusunda kendini geliştirmeli , hem kullandığı BDÇ araçlarını hem de kullandığı ortamları ( bilgisayar parçaları , konsol , işletim sistemi vs .) iyice anlamalı . Bu işin sadece teknik kısmı , işin yerelleştirme kısmında bulunduğu dile ve kültüre hakim olmalı ki yaptığı yerelleştirmeler oyuncuları üzmesin .
Bilgisayar oyunlarına ilgi duyan kişiler olarak herhangi bir oyunu oynamakla onun çevirisini yapmanın farklı süreçler olduğunu bilsek de şunu sormak istiyorum : Oyun çevirisi yapmak eğlenceli mi ? Bu işi hangi sıfatla betimlersiniz ?
Keyif verici . Ancak bazı projelerde uzun süren çalışma saatleri , “ crunch ” kültürü ve bunların beraberinde getirdiği stres , ortaya çıkan oyunla atılamayacak kadar büyük oluyor . Bu durumların çok da keyif verici olduğu söylenemez . Yine de ürün ortaya çıktıktan sonra son kullanıcıdan gelen geri bildirimler inanılmaz derecede keyifli oluyor diyebilirim .
43