GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 45

Teknolojinin gelişimi ve değişimiyle her geçen gün daha da büyüyen ve çok daha kaliteli içerikler üretmeye başlayan oyun sektörü hem ulusal hem de uluslararası pazarlarda önemli bir yer kaplamakta . Bu anlamda oyun çeviri sektörünü geçmiş ve gelecek şartlarında değerlendirebilir misiniz ?
Geçmişte belli başlı şirketlerin tekelinde olan oyun sektörü günümüzde çeşitli bağımsız yapımcıların da katılmasıyla giderek büyüyen bir sektöre dönüştü . Bu aynı zamanda , aynı ekosistemde bulunan birçok sektörün de giderek daha fazla pay sahibi olarak sektörler arası bir etkileşime girmesi anlamına geliyor . Eskiden sadece oyun sektörüne yönelik hizmet veren şirketler bulmakta zorlanırken artık sadece bununla ilgilenen sosyal medya şirketleri , müşteri hizmetleri şirketleri ve yerelleştirme şirketleri gibi birçok farklı organizasyon karşımıza çıkıyor . Halihazırda birçok eğlence sektörünü domine eden oyun sektörünün gelecekte de bunu yapacağı öngörülüyor . Bu noktada bunu kaçan bir trenden ziyade uygun donanımlarla yakalanabilecek bir tren olarak görmekte fayda var .
Oyun yerelleştirmesi nedir , bir oyunun yerelleştirmesinin / çevirisinin yapılması ne demektir ?
Bence oyun yerelleştirmesi kişinin , oynadığı oyun fantastik evrenlerde geçse dahi kendi kültüründen çeşitli ögeler bulabilmesidir . Bu , işin edebi yönünü kapsıyor gibi gözükse de yapılan teknik değişiklikler de ( örneğin saat ve tarihi dil bilgisi kurallarına uygun yazmak ) yerelleştirmenin kapsamındadır . Bu noktada en temel tanımıyla oyun yerelleştirmesi , oyuncu deneyiminin dil ve kültür bağlamında artırılmasıdır .
Oyun yerelleştirmesi süreci neleri kapsar ?
Standart çeviri ve yerelleştirme sürecinin dışında LQA ( Linguistic Quality Assurance ) olarak da bilinen dil bilimsel kalite güvence adımı , oyun yerelleştirmesinin olmazsa olmaz adımlarındandır . Ortaya çıkarılan ürün , son kullanıcıya ulaşmadan önce dil uzmanları tarafından kendi ortamında test edilerek ortaya kaliteli bir ürün çıkması garanti altına alınır .
Oyun yerelleştirilmesi yapılırken yaygın olarak bilinen BDÇ araçları mı kullanılıyor , bu alana özgü çeviri araçları yahut farklı bilgisayar programları var mı ?
Bu sorunun cevabı projenin kapsamına bağlıdır . Özünde herhangi bir metin editörüyle yapılabilecek gibi gözükse de projenin bütçesine , yazılım diline , geliştirici yeterliliğine , istenilen dillere bağlı olarak farklı çözümler kullanılabilir . Her çözümü öğrenmek yerine temel BDÇ araçlarına hakim olup projeye bağlı olarak ustalaşmayı daha doğru buluyorum .
Oyun yerelleştirmesi konusunda uzman olmak isteyen çevirmen adayları kendini nasıl geliştirmeli ?
Öncelikle bu işi sevdiğinden emin olmalı . Gönüllü olarak birkaç projeye katılıp ortaya çıkan üründen memnun kalıp kalmadığını kestirmeli .
42