Teknolojinin gelişimi ve değişimiyle her geçen gün daha da büyüyen ve çok daha kaliteli içerikler üretmeye başlayan oyun sektörü hem ulusal hem de uluslararası pazarlarda önemli bir yer kaplamakta . Bu anlamda oyun çeviri sektörünü geçmiş ve gelecek şartlarında değerlendirebilir misiniz ?
Geçmişte belli başlı şirketlerin tekelinde olan oyun sektörü günümüzde çeşitli bağımsız yapımcıların da katılmasıyla giderek büyüyen bir sektöre dönüştü . Bu aynı zamanda , aynı ekosistemde bulunan birçok sektörün de giderek daha fazla pay sahibi olarak sektörler arası bir etkileşime girmesi anlamına geliyor . Eskiden sadece oyun sektörüne yönelik hizmet veren şirketler bulmakta zorlanırken artık sadece bununla ilgilenen sosyal medya şirketleri , müşteri hizmetleri şirketleri ve yerelleştirme şirketleri gibi birçok farklı organizasyon karşımıza çıkıyor . Halihazırda birçok eğlence sektörünü domine eden oyun sektörünün gelecekte de bunu yapacağı öngörülüyor . Bu noktada bunu kaçan bir trenden ziyade uygun donanımlarla yakalanabilecek bir tren olarak görmekte fayda var .
Oyun yerelleştirmesi nedir , bir oyunun yerelleştirmesinin / çevirisinin yapılması ne demektir ?
Bence oyun yerelleştirmesi kişinin , oynadığı oyun fantastik evrenlerde geçse dahi kendi kültüründen çeşitli ögeler bulabilmesidir . Bu , işin edebi yönünü kapsıyor gibi gözükse de yapılan teknik değişiklikler de ( örneğin saat ve tarihi dil bilgisi kurallarına uygun yazmak ) yerelleştirmenin kapsamındadır . Bu noktada en temel tanımıyla oyun yerelleştirmesi , oyuncu deneyiminin dil ve kültür bağlamında artırılmasıdır .
Oyun yerelleştirmesi süreci neleri kapsar ?
Standart çeviri ve yerelleştirme sürecinin dışında LQA ( Linguistic Quality Assurance ) olarak da bilinen dil bilimsel kalite güvence adımı , oyun yerelleştirmesinin olmazsa olmaz adımlarındandır . Ortaya çıkarılan ürün , son kullanıcıya ulaşmadan önce dil uzmanları tarafından kendi ortamında test edilerek ortaya kaliteli bir ürün çıkması garanti altına alınır .
Oyun yerelleştirilmesi yapılırken yaygın olarak bilinen BDÇ araçları mı kullanılıyor , bu alana özgü çeviri araçları yahut farklı bilgisayar programları var mı ?
Bu sorunun cevabı projenin kapsamına bağlıdır . Özünde herhangi bir metin editörüyle yapılabilecek gibi gözükse de projenin bütçesine , yazılım diline , geliştirici yeterliliğine , istenilen dillere bağlı olarak farklı çözümler kullanılabilir . Her çözümü öğrenmek yerine temel BDÇ araçlarına hakim olup projeye bağlı olarak ustalaşmayı daha doğru buluyorum .
Oyun yerelleştirmesi konusunda uzman olmak isteyen çevirmen adayları kendini nasıl geliştirmeli ?
Öncelikle bu işi sevdiğinden emin olmalı . Gönüllü olarak birkaç projeye katılıp ortaya çıkan üründen memnun kalıp kalmadığını kestirmeli .
42