GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 37

Çevirmeni olmayan dil endüstrisi mümkün mü ?
Fiziksel bir mağazası olmayan e-ticaret devleri , kendi okulu olmayan çevrimiçi öğrenme platformları , hiçbir tatil veya turizm merkezine sahip olmayan konaklama arayüzleri , otomobil ya da benzeri bir aracı olmayan yolcu taşıma uygulamaları hayatımızda büyük bir yer kaplıyor . Bu gelişmeleri dil endüstrisi bağlamında değerlendirirsek , üzerine makine çevirisi sektörünün 2020 yılında 650 milyon ABD doları değerlenmesini ve 2027 yılına kadar bu değerin 3 milyar ABD dolarına ulaşması beklentisini de eklersek çevirmenin dil endüstrisindeki konumunu nasıl değerlendirebiliriz ?
Makineleşmenin ivmelenen artışına , “ anında çeviri yapan kulaklık ”, “ 150 dilde tercüme yapan maske ” ve hatta beynimize yerleştirilmesi planlanan ve dil öğrenmemize gerek kalmadan birbirimizle iletişim kurmamızı sağlayan bağlantılar yaratacak çipler sayesinde artık dil öğrenmeye gerek kalmayacağı yönündeki açıklamalar eklenince özellikle Mütercim Tercümanlık / Çeviribilimi lisansı ya da Uygulamalı Çevirmenlik ön lisansını tamamlamış yeni mezunlar arasında geleceğe dair kaygı oluştu .
Oysa 2021 yılında 56,18 milyar dolarlık bir pazar payına ulaşan çeviri ve yerelleştirme sektöründeki çevirmen payı azalmıyor . Hatta dil hizmetleri pazarının % 39,41 ’ ine tek başına sahip olan Amerika ’ nın Çalışma İstatistikleri Bürosu ’ na göre , çevirmen ve tercüman istihdam oranının 2028 yılına kadar % 19 artması bekleniyor .
Bunun yanında dijital dünyadaki dil seçimlerine baktığımızda ana dili İngilizce olmayanların % 65 ’ i , İngilizceye büyük ölçüde hâkim olmalarına rağmen ana dillerindeki sözlü veya yazılı içerikleri tercih ediyorlar , bu da çeviri hizmetini gerekli kılıyor . Ayrıca dil hizmetleri sektörünün COVID-19 salgını boyunca dahi % 40 oranında büyümesi , tarihin başından beri var olan çevirmenlik mesleğinin zamana göre kabuk değiştirdiğinin , her devre adapte olduğunun büyük kanıtı olarak görülebilir .
Kariyer yolculuğumuzda kesin bir harita çizebilmek ve kendimizi hangi pozisyonda konumlandırmak istediğimizi netleştirebilmek için dil endüstrisinin yeni dinamiklerini tanımak gerekmektedir .
2000 ’ li yılların başında ilgili fakültelerden mezun olanlar için sadece çevirmen ve editör pozisyonlarından bahsederken şimdi önümüzde sadece sektör içinde 50 ’ ye yakın iş , unvan ve farklı görevden bahsedebiliriz . İş tanımları ve kişilerin sorumlulukları firmadan firmaya farklılık göstermekle beraber genel başlıklar altında toplamak mümkün .
34