GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 25

Çeviri sektörü şu anda yeni mezun bir çevirmen kadar çeviri yapabilen “ Google Nöral Makine Çevirisi ’ nin ”, “ DeepL Translator ’ ın ”, “ Systran ” ın gölgesinde . Pekâlâ ya çeviri sektörünün kökünü edebiyata , sanata , yerelleştirmeye dayandırsak ve çeviri eğitimini de bu yönde geliştirmeye çalışırsak nasıl olur ? Belki o zaman hem sektör olarak hem de çevirmenler olarak birikerek çoğalır , çevirinin sadece kelimelerden ibaret olmadığını , çevirmene , sektöre , topluma , kültüre vb . etmenlere bağlı gelişen ; farklı kadrajları olan , sözün özü insanlara bağlı bir eylem olduğunu kanıtlamış oluruz . Böylelikle günümüzde büyük firmaların geliştirdiği çeviri araçlarını , teknik çeviri gibi belli “ pattern ” lardan oluşan metinleri ekstra geliştirmek için kullanırız ama bunun için öncelikle “ genç çevirmenler ” olarak bizlerin desteğe ihtiyacı var .
Çeviri sektörünün gençlere , gençlerin ise söz hakkı verilmesine ihtiyacı var . Metinlere yaşanmışlık aşılamak için de çeviriyi adeta bir sanat gibi yoğurmaya , uzman çevirmenlerin gençleri yargılamadan onlara bilgi aktarmalarına ihtiyaç var . Evet , ekonominin hali ortada . Evet , hepimiz sıkıntılar çekiyoruz ama sesini duyurmaya çalışan kişileri desteklemezsek ileride vay halimize !
Bir dünya insanının kitabının adı olan ve Harvard ’ da verdiği dersleri de içeren bu küçük tavsiyeme kulak verin : Leonard Bernstein ’ ın “ The Unanswered Questions .” isimli derslerini Youtube ’ dan dinlemenizi öneriyorum . Ufkunuzu genişletecek . Hatta konuyla ilgili düşüncelerinizi de mail adresimize bekliyorum . :)
Sevgiyle kalın …
22