Çevirmenlerin post-editing süreçlerinde çeviri kuramları kullanımı hakkında ne düşünüyorsunuz ? Bu süreç içerisinde kuramlardan yararlanılmalı mı yoksa daha güncel ve pratik yöntemler oluşturulmalı mı ?
Eğer çevirmenin vakti varsa ve çevrilen metnin yapısı çeviri kuram ve yaklaşımları açısından düzenlenmeye müsaitse çevirmen , edindiği bilgileri süreçte mutlaka kullanmalıdır . Eğer metin hızlıca üretilmesi zorunlu bir metinse ve anlaşılması bağlamında kabul edilebilir çeviriden ziyade yeterli çevirisi gerekliyse ufak tefek düzeltmeler yapmak kâfi olabilir . Bu noktada çevirmen daha üretken yöntemler izlemelidir . Ancak alımlama estetiği önemliyse ve çeviride üretkenlik kadar kaliteye de önem veriliyorsa çeviri kuram ve yaklaşımları açısından post-editörlük süreci uygulanmalıdır .
Bir çeviri post-editing sürecinden geçtikten sonra estetik olarak nasıl bir değişime uğrar ? Çeviri-kalite bağlamında post-editing sürecini değerlendirir misiniz ?
Yukarıda da aslında kısaca bahsettim . Çeviri teknolojileri ( örneğin BDÇ araçları ) kullanım itibariyle çevirmeni çoğunlukla segment segment çeviri yapmaya itse ve bu araçlar söz konusu olduğunda üretken çeviri kavramı daha önemli hale gelse de sonuçta çeviri metnin okuyucusu olan erek bir kullanıcı vardır . Metnin alımlama estetiğini artırmak metnin okunabilirliğini sağlamanın yanı sıra kullanıcı dostu metinler üretilmesini sağlar . Bu şekilde üretilen cihaz ya da hizmetler daha doğru kullanılabilecektir ve olası sorunlar azalacaktır . Bu noktada çevirinin anlaşılır olması ve kalitesi de önemlidir . Belki de çevirmenin uzman kimliği tam da bu noktada devreye girecektir . Edindiği bilimsel ölçütler , çeviri kuram ve yaklaşımları sayesinde özellikle dikeysel çeviri aşamasından sonraki post-editing sürecinde yataysal ayrıntılı bir düzenleme yapmak üretken olduğu kadar kaliteli bir çeviri demektir . Bu şekilde estetik metinler üretilebilir . Ve dahası kaliteli çeviri daha çok iş anlamına gelmektedir .
19