GEÇİD 3: Çeviri Teknolojileri, Birinci Kısım | Page 17

Makine çevirisi kullanımını artı ve eksi yönleriyle değerlendirecek olursak sektör içerisinde nasıl bir yere sahip olduğu ve gelecekteki yeri hakkında neler söyleyebiliriz ?
Kimine göre makine çeviri sistemleri çevirmeni hazırcılığa alıştırırken kimine göre ise hızlı çeviri üretmek açısından bir ihtiyaç olarak görülüyor . Dolayısıyla etik sınırları çizildiği takdirde doğası gereği makine çevirisi sistemlerine uygun yapılı metinler için makine çevirisinin kullanılması , hız kazanmak açısından önemli . Ayrıca daha hızlı çeviri üretirken bir yandan da süreç daha kolay atlatılabilir .
Machine Translation vs Human Translation konusunu değerlendirir misiniz ? Bu soru başlığı altında oluşan en büyük fark nedir ?
Bu tartışmanın artık gereksiz olduğunu düşünüyorum . Zira sorunun içeriğinde bir kutuplaşma söz konusu . Bence bu soruyu düşünmek ve cevap aramak yerine , bu araçlardan nasıl doğru bir şekilde yararlanmamız gerektiğini düşünmemiz lazım . İşte o zaman bu araçların kullanımı daha verimli hale gelebilir .
Günümüz ve gelecek sektör koşullarını ele alarak insan çevirmenlere gerek duyulmayacağı ya da tam tersini sormak gerekirse , makine çevirisinin kullanılamayacağı çeviri alanları neler olabilir ?
Belli bir biçemle yazılan metinlerde makine çevirisine gerek duyulmayabilir . Söz gelimi aktarımcı metinler , diğer bir deyişle ( edebiyat alanında yazılan metinler . ( Şiir , öykü , roman , tiyatro eserleri ). Tabii aktarımcı metinlerde de bu araçları kullanıp sonrasında düzeltme yapanlar da oluyor . Ancak makine çevirisi sistemlerinin bu metinlerde kullanılması bence metindeki doğal yapıyı bozuyor . Bir mekaniklik katıyor sanki metne .
Makine çevirisi kullanımı , Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme ( MTPE ) gibi sektör içerisinde yeni iş alanları doğurdu , gelecekte çevirmenlik sektörü altında ortaya çıkabilecek yeni iş alanları mümkün mü , bu konu hakkındaki fikirleriniz nelerdir ?
Evet bunu derslerde de vurguluyoruz . Artık tek işimiz çeviri yapmak değil . Çeviriyi yönetmek ( proje yöneticiliği ), mekanik çeviride son düzeltme işleri vb . işler de çevirmenlerin mezun olduktan sonra para kazanabilecekleri alanlardır . Derslerin bu şekilde verilmesi çok yönlü bir çevirmen kimliği açısından önemli .
14